Бентли Литтл - Сгинувшие
- Название:Сгинувшие
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство «Э»
- Год:2017
- Город:М.
- ISBN:978-5-699-93805-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бентли Литтл - Сгинувшие краткое содержание
Сгинувшие - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
84
Женщины индейского происхождения.
85
Вудсток – городок в штате Нью-Йорк, где на одной из ферм с 15 по 18 августа 1969 г. прошел знаменитый рок-фестиваль, во время которого зрителями было употреблено невероятное количество спиртного и наркотиков.
86
Спуск по горным рекам на надувных лодках или плотах.
87
Летающий пластиковый диск, который играющие бросают друг другу.
88
Йосемитский национальный парк в Калифорнии.
89
Или Гранд-Каньон. Один из глубочайших каньонов в мире.
90
Паровой орган, в котором используются локомотивные или пароходные свистки.
91
Сеть ресторанов быстрого питания.
92
Американский журналист, который 24 года вел вечерние эфиры телекомпании Си-би-эс. В 2006 г. ему пришлось уйти из телекомпании, после того как он оказался втянут в спор о репортаже про Вьетнам и президента Буша.
93
Американский журналист, сотрудник газеты «Вашингтон пост», известный тем, что в 1972 г. начал расследование череды событий, позже известных как Уотергейтский скандал, который привел к отставке президента Никсона.
94
Названия известных голливудских фильмов, посвященных жизни и работе журналиста.
95
Имеется в виду первая поправка к Конституции США, которая гарантирует, что конгресс США не будет посягать на свободу слова и на свободу прессы.
96
Более 2,5 метра.
97
Имеется в виду новогодний фильм-сказка «Рудольф – красноносый олененок».
98
Правильное имя героя вышеназванной сказки.
99
Американская журналистка телесети Эй-би-си, ведущая программы «Доброе утро, Америка».
100
Район компактного проживания китайцев, который имеется практически во всех крупных городах США.
101
Переоборудованная под жилье верхняя часть здания промышленного назначения.
102
Кантонский диалект сложился на юге Китая в Кантоне (Гуанчжоу). В настоящее время является языком делового общения, средств массовой информации и государственных учреждений в Гонконге и Макао.
103
« Югио !» (Yu-Gi-Oh!) – японская приключенческая манга К. Такахаси и одноименные аниме-экранизации.
104
Независимый американский кинорежиссер, сценарист, актер и писатель.
105
Фраза из сериала «Секретные материалы», посвященного сверхъестественным явлениям. Ее неоднократно произносит агент Малдер, который считал себя непререкаемым авторитетом в этой области.
106
Иллюстрированная энциклопедия сверхъестественного.
107
Некоторые историки в США, принадлежащие к течению так называемой альтернативной истории, считают, что Дж. Вашингтон был каннибалом.
108
Мэриуэзер Льюис и Уильям Кларк – руководители первой сухопутной экспедиции с востока США до Тихоокеанского побережья (1804–1806).
109
Научно-исследовательский и образовательный институт в США и относящийся к нему комплекс музеев.
110
Экзорцизм – процедура изгнания бесов или других сверхъестественных существ из одержимого с помощью молитв и обрядов.
111
Искусство выращивания точной копии настоящего дерева в миниатюре.
112
Около 2,75 метра.
113
Пекари – разновидность дикой свиньи.
114
В данном случае имеется в виду Англия.
115
Имеются в виду неисследованные территории Калифорнии и т. д.
116
Тако – национальная мексиканская еда – кукурузная лепешка с разными наполнителями.
117
Тяжелое прогрессирующее наследственное заболевание головного мозга, приводящее к слабоумию.
118
Культовый американский телесериал, действие которого происходит в вымышленном провинциальном городке Твин Пикс.
119
Возраст этих деревьев может достигать трех тысяч лет и более.
120
Настольная игра, целью которой является найти «королевский леденец».
121
Около 2,7 метра.
122
Детская книга, написанная в 1961 г. классиком американской детской литературы П. Истманом (1909–1986). В русском переводе вышла под названием «Вперед, вперед!».
123
Американская комедия ужасов (1960), в которой гигантский цветок питается человеческой плотью. На русском языке был распространен перевод названия как «Маленький магазинчик ужасов».
124
Имеется в виду битва при Литтл-Бигхорн (1876), в которой Седьмой кавалерийский полк, включая батальон Кастера, потерпел тяжелое поражение от объединенных сил индейцев.
125
Эпическая гангстерская драма режиссера Ф. Ф. Копполы, снятая по одноименному роману М. Пьюзо.
126
Имеются в виду слова главной героини романа М. Митчелл «Унесенные ветром» Скарлетт О’Хара: «Я не буду думать об этом сегодня, я подумаю об этом завтра».
Интервал:
Закладка: