Джозеф Финк - Добро пожаловать в Найт-Вэйл
- Название:Добро пожаловать в Найт-Вэйл
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-093612-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джозеф Финк - Добро пожаловать в Найт-Вэйл краткое содержание
Милый городок в пустыне, где светит жаркое солнце, сияет дивная луна и загадочные огни проносятся над головой, когда все делают вид, что спят.
Здесь живут привидения, ангелы, пришельцы и… вполне обычные люди. Казалось бы, странные события для этого городка – неотъемлемая часть повседневной жизни. Но однажды в Найт-Вэйле появляется незнакомец. И что действительно странно – он абсолютно нормальный человек. Однако его лицо никто не может запомнить, а от его листовок с одним-единственным словом «Кинг-Сити» не так-то просто избавиться.
Где этот Кинг-Сити? Как туда попасть? У двух обитательниц Найт-Вэйла – Дианы Крейтон и Джеки Фиерро – есть очень разные, но одинаково серьезные причины, чтобы это узнать…
Добро пожаловать в Найт-Вэйл - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Похоже, мы сняли ее так же, как я ее туда подняла, – заметила Джеки. Она не помнила, как именно.
– Ух ты! – удивилась Диана. – Ну мы даем. Надеюсь, я хоть чем-то помогла.
– Дорогая, уверена, что да.
– Спасибо.
– Ну что, в путь?
Пока Джеки поднималась наверх к своему столу, чтобы взять кое-что в дорогу, Диана разгуливала по ломбарду, разглядывая заложенные вещи. Она нашла слезу и немного огорчилась из-за того, что ее до сих пор никто не купил, но обрадовалась тому, что Джеки выставила ее на полке на самом видном месте. Потом она увидела нечто, что заставило ее замереть. Под набором изящных фарфоровых статуэток, изображавших молодые пары, совершавшие мыслепреступления и заметавшие следы, стояла мусорная корзина. Поверх нее лежала картонная коробка. Самая обычная коробка из коричневого картона. Диана точно знала, что это за коробка. В таких привозили конверты девятого размера. Подобные коробки были ей знакомы. Единственный офис в Найт-Вэйле, где пользовались конвертами девятого размера, был тот самый, где она до недавнего времени работала.
Она нагнулась, чтобы получше рассмотреть коробку. Ее край подпирал черенок от садовой тяпки длиной в метр с лишним. На металлическом острие тяпки виднелось темно-коричневое пятно со спутанными клочками темно-коричневого меха.
Диана положила тяпку и коснулась крышки коробки. Ей стало грустно. Она не знала, отчего ей стало грустно. Ей стало страшно. Она не знала, отчего ей стало страшно.
Она подняла крышку и увидела. Увидела. И ощутила. И на мгновение ее не стало. А затем она вернулась. Она прижала руку ко рту.
Когда Джеки медленно доковыляла до «мерседеса», Диана уже сидела на пассажирском месте.
– Поехали, – сказала Джеки.
Диана выставила локоть в открытое окно. Она была немного бледна и рассеянно смотрела куда-то вдаль. Джеки точно не знала, что это значит, когда у тебя пропал сын, но думала, что это, наверное, выматывает до полного изнеможения. Она знала, что такое изнеможение. Она знала, что такое боль.
– Все нормально? – спросила она.
– Я заложила к тебе в ломбард слезу, потому что начинался учебный год и мне нужны были деньги, – ответила Диана. – Это была единственная причина. Все остальное я придумала, потому что мне казалось, что так я смогу убедить тебя поехать со мной.
– Я знаю.
– Ну вот и ладно.
Джеки завела машину, нажала ногами на обе педали и под визг шин выехала задним ходом, выпустив облако серого дыма. Агентша в стоявшем неподалеку черном седане фотографировала их отъезд. Каждое фото оказалось испорчено вспышкой, и всякий раз это сопровождалось руганью. Две женщины укатили прочь, оставив на растрескавшемся асфальте стоянки две черных изогнутых полосы, похожих на рога.
Два существа, явно не ангелы, оба по имени Эрика, вышли с заднего дворика ломбарда, где они прятались. С них градом лил пот, а их руки были испачканы черной смазкой.
Глава 40
Джеки вывела «мерседес» на шоссе 800. Он ехал совсем не так, как ее старая машина. При езде в старой машине создавалось впечатление, будто бы что-то планируешь, в этой же появлялось ощущение импровизации. Возможно, оттого, что она вела ее одной рукой.
Диана широко улыбнулась ей, и Джеки улыбнулась в ответ. Было трудно справиться с чувством торжества. Диана вцепилась в бумагу с надписью «КИНГ-СИТИ», сделанной рукой Джоша. Она не могла выпустить ее из рук. Или же, в отличие от Джеки, она могла это сделать, но, опять же в отличие от Джеки, делать этого не хотела.
Они проехали мимо дома Старухи Джози, который располагался рядом с парковкой подержанных машин. Старуха Джози стояла в выходящем на дорогу дворике со всеми Эриками, словно знала, что они проедут мимо. Эрики, казалось, задыхались. Джози подняла руку, но не помахала. Она жестикулировала, но Джеки не смогла понять, что означает этот жест, и ответила собственным бессмысленным жестом. Продавец подержанных машин стоял на крыше старой «тойоты»-хетчбэка и выл. Джеки подвыла в ответ. Она не чувствовала такой радости с тех пор, как начались ее неприятности. Шоссе представляло собой простой путь, проложенный именно для нее.
Диана обернулась, глядя, как Найт-Вэйл медленно остается позади.
– Какой же он маленький, – сказала она. – В том смысле, что не только отсюда. Сейчас он просто кажется таким. Крохотным городком, где можно прожить всю свою жизнь.
– Ты еще не прожила всю свою жизнь.
– Хочется надеяться, что ты права.
Последним они миновали дом Ларри Лероя на самом краю города. Самого Ларри нигде не было видно. Дом его покосился внутрь и превратился в безобразную, запущенную груду деревяшек, своей формой едва напоминающую дом. Этот дом вообще ни о чем не думал.
Наконец они выехали на просторы пустыни. Джеки попыталась вспомнить, когда она выезжала из Найт-Вэйла хотя бы на такое расстояние. Но ей вспоминались лишь бесконечные дни в ломбарде. Думая о тех днях, она впервые почувствовала грусть, а не ностальгию. Она не знала, что это значило.
– Диана, а что бы это значило, когда знаешь, что что-то чувствуешь, но не знаешь, что это за чувство?
– Это значит, что ты взрослеешь или стареешь.
– Я никогда не взрослею и не старюсь.
– По-моему, мы так все когда-то думали.
Пустыня простиралась так далеко, что легко было представить, будто из нее состоит весь мир. Однако Джеки знала, хотя и не очень в это верила, что пустыня – всего лишь часть мира. Ее пугала вероятность оказаться в открытом пространстве. И крохотная замкнутость ее дома. Ей показалось, что ее грудь – это пузырь, который вот-вот лопнет, и она старалась сидеть как можно тише.
– А стариться – это тяжело?
– Настолько тяжело, насколько ты себе это позволишь. Легче, чем альтернатива.
– Умереть?
– О нет. Это, на самом деле, легче всего остального. Я хотела сказать – молодеть.
Джеки засмеялась, хотя не видела в этом ничего забавного. Диана закрыла глаза, чтобы вздремнуть до того, как настанет ее очередь сесть за руль, но тут Джеки указала на что-то рукой, отчего машина вильнула, потому что она указала той же рукой, какой держала руль. Выровняв машину, она сказала уже проснувшейся Диане:
– Гляди!
Впереди виднелся знак с надписью «КИНГ-СИТИ» и стрелкой, указывавшей на выезд, уходящий в сторону от шоссе и терявшийся в песках.
– По-моему, нам туда.
Джеки свернула к выезду. Выкручивая руль, она ощутила, что желудок у нее движется вверх, как будто бы ее приподнимают.
– Ты чувствуешь?
– Да. Что-то не так.
Начавшаяся за выездом дуга продолжала закругляться. Джеки не могла понять, как дуга может быть такой длинной. Изгиб на дороге все не кончался, и они ехали и ехали. После поворота на выезд с шоссе они описывали длинную, плавную дугу.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: