Джозеф Финк - Добро пожаловать в Найт-Вэйл
- Название:Добро пожаловать в Найт-Вэйл
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-093612-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джозеф Финк - Добро пожаловать в Найт-Вэйл краткое содержание
Милый городок в пустыне, где светит жаркое солнце, сияет дивная луна и загадочные огни проносятся над головой, когда все делают вид, что спят.
Здесь живут привидения, ангелы, пришельцы и… вполне обычные люди. Казалось бы, странные события для этого городка – неотъемлемая часть повседневной жизни. Но однажды в Найт-Вэйле появляется незнакомец. И что действительно странно – он абсолютно нормальный человек. Однако его лицо никто не может запомнить, а от его листовок с одним-единственным словом «Кинг-Сити» не так-то просто избавиться.
Где этот Кинг-Сити? Как туда попасть? У двух обитательниц Найт-Вэйла – Дианы Крейтон и Джеки Фиерро – есть очень разные, но одинаково серьезные причины, чтобы это узнать…
Добро пожаловать в Найт-Вэйл - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Плохо дело, – сказала Джеки.
– Да, хорошего мало.
Джеки было задумалась, не придется ли ей ехать по этой плавной кривой до конца своих дней, но как только она об этом подумала, дорога выпрямилась и буквально вышвырнула их на шоссе. Они проехали мимо дома, покосившегося внутрь и превратившегося в безобразную, запущенную груду деревяшек, своей формой едва напоминающую дом.
– Вот черт побери!
Впереди виднелись дом Старухи Джози и стоянка подержанных машин. На этот раз Джози была одна. Она стояла, скрестив руки на груди. Старуха кивнула им, словно это, как и все остальное, произошло именно так, как она подозревала.
– Выходит, что вдвоем нам нисколько не легче попасть в Кинг-Сити, – заметила Джеки.
– Я ошиблась, – ответила Диана, с яростью глядя на бумагу, которую держала в руках. Из глаз у нее текли слезы. Она посмотрела на Джеки, не пытаясь их вытереть. Джеки долго смотрела ей в глаза, не следя за дорогой.
– Ну ладно, найдем другой способ, – сказала Джеки.
– Нет никакого другого способа.
Джеки кивнула в сторону домов и торгового центра с парковками, мимо которых они проезжали.
– Это же Найт-Вэйл. Наш мэр когда-то провела армию воинов в масках из другого измерения сквозь волшебные врата, чтобы победить армию улыбающихся, обагренных кровью офисных работников. Определенно есть другой способ.
Они продолжали бесцельно колесить по Найт-Вэйлу, слыша лишь свист ветра за окнами машины и раздававшийся из радио голос Сесила Палмера.
СЕСИЛ: …судьба куда хуже, чем смерть. Таково большинство судеб. Это были новости здравоохранения.
Дорогие слушатели, я прямо-таки сгораю от нетерпения, чтобы объявить вам, что сегодня днем в моей студии находятся двое дорогих моему сердцу людей – Старуха Джози и Карлос.
Джози, вы прожили в Найт-Вэйле всю свою жизнь.
ДЖОЗИ: Все в Найт-Вэйле прожили в Найт-Вэйле всю свою жизнь.
СЕСИЛ: Не все, Джози. Сейчас мне на ум приходит один симпатичный ученый, который часто приходит мне на ум. В любом случае вы возглавляли художественный совет Найт-Вэйлской оперы до заражения щенками в конце 1990-х годов. По вашим словам, вы знаете нескольких ангелов.
ДЖОЗИ: Они сегодня со мной в студии. Эрики, поздоровайтесь.
ЭРИКИ ( издали, негромко ): Привет. Здравствуйте. Рады быть здесь.
СЕСИЛ: Вы очень высокие с красивыми крыльями. Я, конечно же, не верю в ангелов, как не верит в них никто и не может верить, но если бы верил, то они наверняка выглядели бы очень похоже на вас.
А еще сегодня у нас здесь Карлос, ученый.
КАРЛОС: Привет, Сесил. Рад быть здесь.
СЕСИЛ: Симпатичный ученый, к тому же хорошо готовит.
КАРЛОС: Перестань.
СЕСИЛ: Симпатичный ученый, к тому же неплохой повар, который, наверное, сегодня вечером по пути домой прихватит зубную пасту и бумажные полотенца?
КАРЛОС: Уже прихватил. И еще собачий корм.
СЕСИЛ: Ученые жизненно важны для нашего города. Итак, Джози, сегодня вы пришли к нам вместе с Карлосом из-за чего-то, что имеет отношение к фламинго?
ДЖОЗИ: Правильно. Пластиковые фламинго для лужаек. Подобные штуки знакомы всем.
КАРЛОС: Фламинго, распространенная пустынная птица с шестью длинными ногами, хорошо известная и узнаваемая из-за ярко-розового оперения, двойного клюва и множества глаз.
ДЖОЗИ: Это обычные дешевые пластиковые украшения для лужаек.
СЕСИЛ: Джози, вы довольно много занимаетесь садоводством. Вы купили эти декоративные аксессуары для себя?
ДЖОЗИ: Да, мы шли по этому новому заведению, «Грошовой лавке Ленни: садовый инвентарь и запчасти», пытаясь найти что-то новенькое, чтобы заменить идола, посвященного давно умершим богам, которого мы недавно вынесли из сада. Очень забавно коллекционировать таких идолов, однако давно умершие боги требуют слишком много поклонения и жертвоприношений, а если этого не делать, они начинают прямо-таки бушевать, заставляя идола парить в воздухе, разговаривать с вами и насылать жуткие видения в ваши сны. Бр-р-р. Не стоит таких хлопот какое-то украшение на лужайке. Это Эрика, которая стоит вон там, обнаружила фламинго.
ЭРИКА ( издали, негромко ): Привет.
ДЖОЗИ: Они выглядели слишком мило, чтобы пройти мимо них, и мне показалось, что они наверняка не доставят столько неприятностей, как те проклятые идолы. Стоящая вон там Эрика…
ЭРИКА ( издали, негромко ): Привет.
ДЖОЗИ: Привет, Эрика. Они взяли у Эрики пластиковых фламинго, чтобы установить их в траве, и как только они подняли колотушки, Эрика исчезла из виду. Пропала. Она снова появилась, как нам показалось, через несколько минут и стояла рядом с нами. Эрика сказала… Эрика, расскажи всем, что ты сказала.
ЭРИКА ( издали, негромко ): Я сказала: «Эй, ребята, что происходит?»
КАРЛОС: Эрика совершила прыжок назад во времени и в пространстве после прикосновения к фламинго.
ДЖОЗИ: Верно.
КАРЛОС: А в других случаях Эрика совершала прыжки вперед во времени и в другое физическое пространство. Джози позвонила мне, чтобы я провел исследования и эксперименты. Так что мы привезли всех фламинго ко мне в лабораторию.
ДЖОЗИ: К тому моменту их набралось больше двух десятков. Каждый раз, когда Эрика совершала прыжок во времени, фламинго копировали сами себя.
СЕСИЛ: А как вы довезли их в лабораторию? Ведь все, кто к ним прикасается, подвергаются влиянию их… как это называется по-научному… злой магии, так ведь?
КАРЛОС: Это не научный термин для такого явления, но звучит здорово. Итак, мы исследуем перемещающихся во времени и перемещающих других розовых фламинго и…
ДЖОЗИ: Да, отвечу на твой вопрос, Сесил. Нам пришлось завернуть их в одеяла, полотенца и в полимерную плитку: это такой пружинистый материал, на котором выступают современные танцоры. Эрика расстроилась, что мы разобрали часть пола в их студии танцев, но наука важнее.
КАРЛОС: Верно, мы отвезли их в лабораторию. Я подключил пластиковых фламинго к компьютеру, занимающему всю стену, усеянному мигающими лампочками и с большими красными, зелеными и желтыми кнопками, и из небольшой щели на передней панели выползла полоска бумаги с цифрами.
СЕСИЛ: Удивительная вещь – наука. Такая сложная и таинственная. Я всегда прихожу в восторг от того, что ты можешь сделать вместе со своей командой.
КАРЛОС: Спасибо. Но все достаточно просто. Мы всего лишь следуем научным методам. Не важно, насколько продвигается вперед какое-то научное направление, основу научного открытия составляет научный метод, который все мы изучали в начальной школе.
СЕСИЛ: Не уверен, что я когда-либо его изучал.
КАРЛОС: О, это просто. Вот я прямо сейчас изложу его тебе и твоим слушателям. Научный метод включает в себя четыре этапа:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: