Роберт Киркман - Ходячие мертвецы. Дорога в Вудбери
- Название:Ходячие мертвецы. Дорога в Вудбери
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «АСТ»
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-090637-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Киркман - Ходячие мертвецы. Дорога в Вудбери краткое содержание
Оказавшись в гуще смертельной схватки с ходячими, Лилли Коул пускается в бега. Долгая дорога приводит ее в Вудбери, провинциальный городок, идеально обустроенный для защиты от зомби. В нем правит некий Филип Блейк: всех граждан он держит в повиновении. Лилли начинает подозревать, что не все так просто. Филип, который недавно начал называть себя Губернатором, жестоким образом нарушает представления о законности и порядке…
Ходячие мертвецы. Дорога в Вудбери - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
13
Законы Джима Кроу – неофициальное название законов о расовой сегрегации, действовавших на территории ряда южных штатов США вплоть до 1964 года.
14
Видеозаписи реальных убийств.
15
Британская мера длины; примерно 30 см.
16
Дюйм – британская мера длины, около 2,5 см.
17
Американский бренд спортивной одежды.
18
Главная улица Атланты.
19
Бывшая военная база морской пехоты США на территории Афганистана.
20
Парижский театр ужасов, работавший с 1897 по 1963 год.
21
Блюдо корейской кухни; остро приправленные квашеные овощи.
22
Ежегодная гонка на автомобилях с открытыми колесами.
23
Лиановидное растение, которое разрастается и полностью увивает собой любые поверхности; неотъемлемый элемент ландшафта южной части США.
24
Сеть американских гипермаркетов.
25
Фунт – единица измерения массы; примерно 450 граммов.
26
Известная перестрелка из истории Дикого Запада. Произошла 26 октября 1881 года в городе Тумстоун на территории штата Аризона, поблизости от корраля (скотного двора) О-Кей. В ней приняли участие представители властей под руководством прославленного стража закона Уайетта Эрпа и бандиты под предводительством Билли Клейборна. За полминуты трое бандитов были убиты, а все представители властей, кроме самого Уайетта Эрпа, получили ранения.
27
Перевод П. Козлова.
28
Известный американский военачальник XIX века, генерал армии Конфедеративных Штатов Америки во время Гражданской войны между Севером и Югом.
29
Литературный персонаж, созданный английским писателем Саксом Ромером. Воплощение зла, криминальный гений. Характерные усы Фу Манчу растут двумя прядями вокруг рта при гладко выбритом подбородке и часто выходят за линию нижней челюсти.
30
В Америке есть поверье, что желание обязательно сбудется, если загадать его в День благодарения, сломав при этом вилочковую кость индейки.
31
Старейшая государственная больница США, основанная в 1736 году в Нью-Йорке.
32
Парафраз строк из поэмы Т. С. Элиота «Полые люди». Ср. у автора: «Так и кончается свет, но не со взрывом, а со всхлипом».
33
Лайнбекер, квотербек– позиции игроков в американском футболе.
34
Танец ватуси был очень популярен в США в 1960-е годы.
35
Американский архитектор-новатор; основал направление органической архитектуры.
36
Небольшой клавишный музыкальный инструмент, разновидность клавесина.
37
Лекарственный препарат, снотворное.
38
Имеется в виду шкала Фаренгейта. Примерно 7–9 градусов по шкале Цельсия.
39
Американский художник и иллюстратор.
40
Христианское собрание, во время которого возводится огромный шатер, где люди собираются, чтобы послушать проповеди и рассуждения о религии.
Интервал:
Закладка: