Стивен Кинг - Дорожные работы
- Название:Дорожные работы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2001
- Город:М.
- ISBN:5-17-006551-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Дорожные работы краткое содержание
Читайте «Дорожные работы» – и вам станет по-настоящему страшно!
Дорожные работы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Глухая барабанная дробь падающих обломков заканчивается, и наступает тишина.
Потом экран заполняет потрясенное, заплаканное лицо Мэри Доуз. В оцепенелом и испуганном удивлении она смотрит на выросший перед ней лес микрофонов, и мы снова оказываемся в безопасном мире живых существ.
Стивен Кинг: почему я стал Ричардом Бахманом
В период с 1977 по 1984 год вышли в свет пять моих романов под псевдонимом Ричард Бахман: «Ярость», «Долгая прогулка», «Дорожные работы», «Бегущий человек» и «Худеющй». Я окончательно связал себя с именем Бахман по двум причинам. Во-первых, все эти книги, кроме последней, вышли сразу в мягкой обложке и были посвящены людям, тесно связанным со мной. А во-вторых, на первой книге стоял знак авторского права на придуманное имя и так пошло дальше...
Теперь же, когда меня спрашивают, зачем я это сделал, я не нахожу ни одного достаточно убедительного ответа. Хорошо еще, что я никого не убил, верно?
Примечания
1
Игра слов. Bay window имеет два значения: эркер, окно-«фонарь», но также и живот, брюхо – примечание переводчика
2
Синапс – область контакта нервных клеток друг с другом; аксон – отросток нервной клетки, проводящий нервный импульс от тела клетки к периферии – примечание переводчика
3
Драйв-ин – большой кинотеатр, часто под открытым небом, где можно смотреть кино, не выходя из машины – примечание переводчика
4
Черут – специальный сорт сигар с обрезанным концом – примечание переводчика
5
Йо-йо – детская игрушка, круглый диск на веревочке с пружиной внутри, русский эквивалент – чертик на веревочке – примечание переводчика
6
Десять-четыре – на жаргоне радиолюбителей это означает о'кей, хорошо – примечание переводчика
7
В этом рассказе муж, чтобы подарить жене на Рождество гребень для ее прекрасных волос, продает свои часы, не зная о том, что она продала в парикмахерскую свои волосы, чтобы подарить ему часовую цепочку – примечание переводчика
8
Гештальт – целостная структура человеческого восприятия, изучаемая гештальтпсихологией – примечание переводчика
9
Здесь Оливия ошибается: галлюциногенными свойствами обладает не сама лизергиновая кислота, а ее диэтиламид, так называемый LSD-25 – примечание переводчика
10
Кинг перечисляет названия железнодорожных компаний. «Уорнер Бразерс» – голливудская киностудия-гигант – примечание переводчика
11
Английская примета – примечание переводчика
12
Спиричуэл – негритянский религиозный гимн, жанр, стоявший у истоков джаза и рока – примечание переводчика
13
Жирный вторник – последний день карнавала перед первым днем Великого Поста – пепельной средой – примечание переводчика
14
Лимерик – шуточное стихотворение из пяти строк – примечание переводчика
15
По Фаренгейту, соответственно по Цельсию около минус четырех – DeN
16
Декс (жарг.) – фенамин, сильный стимулятор центральной нервной системы – примечание переводчика
17
Кэдди – мальчик, подающий игрокам шары в боулинге, мячики во время игры в гольф и т. п. – примечание переводчика
18
Епитимья – церковное наказание (поклоны, пост, длительные молитвы и т. п.), налагаемое на грешников и особенно на церковнослужителей, совершивших поступки, недостойные их сана – примечание переводчика
19
Неясно, по какой шкале. По Фаренгейту 10 градусов – примерно минус двенадцать Цельсия – DeN
20
Конгрегационализм (индепенденство) – одно из направлений протестантизма, отличительной чертой которого является требование самостоятельности каждого церковного прихода – примечание переводчика
Интервал:
Закладка: