Дин Кунц - До рая подать рукой

Тут можно читать онлайн Дин Кунц - До рая подать рукой - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Ужасы и Мистика, издательство Эксмо, год 2010. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    До рая подать рукой
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Эксмо
  • Год:
    2010
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-699-42144-2
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дин Кунц - До рая подать рукой краткое содержание

До рая подать рукой - описание и краткое содержание, автор Дин Кунц, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чудовища, способные принимать любой облик, преследуют его по пятам, уничтожая все и всех на своем пути. Призванный издалека, чтобы спасти этот прекрасный, но переполненный страданиями мир, Кертис пока что вынужден сам спасаться от безжалостных убийц. Горечь невосполнимых утрат обжигает слезами его лицо, но с каждым днем судьба (или Тот, кто выше судьбы) посылает ему все новых друзей. Плечом к плечу им суждено пройти сквозь огненный лабиринт Ада, чтобы здесь, в двух шагах от Рая, постичь великую истину: только надежда, которой мы одаряем других, может вывести нас из тьмы к Свету.

До рая подать рукой - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

До рая подать рукой - читать книгу онлайн бесплатно, автор Дин Кунц
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

70

Рутбир– газированный напиток из корнеплодов с добавлением сахара, мускатного масла, аниса и экстракта американского лавра.

71

В Америке попугаев часто называют Полли, для них, как известно, крекеры – лакомство.

72

Альфа-близнец– по принятой в США классификации близнец, играющий в паре роль лидера, обычно первым появившийся на свет.

73

Чудо-Женщина– героиня комиксов (с 1941 г.) художника Уильяма Мартина, мультипликационных и игровых фильмов, амазонка с Бермудских островов, обладающая фантастическими способностями, неуязвимая для пуль и вооруженная волшебным лассо. Вместе с Бэтменом и Суперменом входит в Американскую лигу справедливости – союз непобедимых супергероев.

74

Болл, Люсиль Дезире (1911–1989) – актриса кино, радио и телевидения, одна из самых удачливых продюсеров, сама ставившая на ти-ви свои шоу. В 1940–1960 гг. была замужем за Дези Армасом, кубинцем по происхождению, известным американским джазменом. Сериал «Я люблю Люси», который они продюсировали вместе на Си-би-эс, в 1951–1957 гг. занимал первую строчку рейтинга. Последующие сериалы, в которых она продолжала играть и продюсировала единолично, также пользовались огромной популярностью.

75

76° по шкале Фаренгейта соответствуют 24,5° по Цельсию.

76

Пои– полинезийское кушанье из корней таро.

77

Этот момент широко обыгран в научной фантастике. В качестве примера можно привести рассказ Г. Бира «Чума Шредингера».

78

Run! – беги ( англ. ). На клавиатуре английские буквы N и M расположены рядом.

79

Man evil– мужчина злобный ( англ. ).

80

Alien– пришелец ( англ. ).

81

Evil alien– злобный пришелец ( англ. ).

82

Хула– гавайский танец, исполняется женщинами под барабанный бой и пение, характерен ритмичными движениями бедер и другими эротичными па и пантомимическими движениями рук; хула-герлс– исполнительницы этого танца.

83

Фирмиана платанолистная– разновидность пальмы.

84

Карсон-Сити– административный центр штата Невада.

85

Кэссиди, Буч (1866–1937?) – американский гангстер. Настоящее имя Робер Лерой Паркер. Родился и вырос на ранчо в Юте среди мормонов. В юношестве попал в тюрьму за кражу. После выхода из тюрьмы в 1890 году сменил имя и организовал банду «Дикая кучка», весьма преуспевшую в грабежах поездов и банков. Банду удалось разгромить агентству Пинкертона. Сам Кэссиди и его ближайший друг, Малыш Санданс, бежали в Южную Америку, где их следы затерялись.

86

« Табернакл» – знаменитый молельный дом мормонов – здание куполообразной формы, вмещающее несколько тысяч человек. В нем находится один из крупнейших в мире органов и выступает всемирно известный хор «Табернакл», в составе которого около четырехсот человек. Хор исполняет произведения классического репертуара и часто совершает гастрольные поездки.

87

Хепберн, Кэтрин (р. 1909) – выдающаяся актриса театра и кино (не путать с Одри Хепберн), четырежды лауреат «Оскара».

88

Туин-Фолс– город, расположенный рядом с двумя водопадами с перепадом высот 55 м на реке Снейк.

89

Феды– разговорное прозвище агентов ФБР.

90

Национальный памятник « Долина смерти» – расположен в Калифорнии и Неваде (меньший участок). Включает территорию Долины смерти, носит следы деятельности золотоискателей XIX века. После 1850 г. здесь были обнаружены залежи буры, меди, свинца, золота и серебра. Когда рудные запасы исчерпались, шахтерские поселки пришли в упадок и опустели. Национальный памятник открыт в 1933 г. Площадь – около 840 тыс. га.

91

При переводе на русский, к сожалению, теряется определенная аналогия: bio-etching (биогравировка) созвучно bioethic (био-этика).

92

Популярный в США антидепрессант (используется более 20 лет). Разрешен к применению и в России.

93

Штат-самоцвет– официальное прозвище штата Айдахо. Считалось, что слово Idaho в переводе с индейского означает «горный самоцвет». Хотя доказана ошибочность этой этимологии, рекламное название сохраняется.

94

Эти состязания входят в основную программу родео. Ковбой в течение определенного периода времени должен удержаться верхом на дикой или полудикой лошади. При этом используется специальное легкое седло, за которое наездник держится одной рукой, пользоваться свободной рукой он не имеет права.

95

« Микки Финн» – первоначально – снотворное, которое подмешивал в виски и коктейли чикагский бармен Микки Финн, после чего его сообщники грабили заснувшего клиента. Ныне «Микки Финн» означает любой напиток, который «отключает» клиента питейного заведения.

96

Alter ego – второе «я» ( лат. ).

97

Inamorata – возлюбленная ( итал. ).

98

Дик– разговорное прозвище частного детектива.

99

Пи-ай – по начальным буквам слов Private Investigator (частный детектив).

100

Finita la commedia – все кончено ( итал. ).

101

Баколл, Лорен (р. 1924) – киноактриса, настоящее имя Бетти Джоан Перске. Снималась во многих детективных фильмах, в том числе «Иметь или не иметь» (1945), «Интриганка» (1957), «Убийство в Восточном экспрессе» (1974).

102

« Большой сон» – фильм 1946 г., снятый по одноименному роману Раймонда Чандлера (1888–1959).

103

Батончик «Гранола дипп» – многослойный шоколадный батончик из гранолы (смесь плющеного овса с добавками коричневого сахара, кокосов и изюма) в натуральном молочном шоколаде.

104

Наверное, об этом следовало указать ранее, но, читая этот роман, очень даже неплохо иметь перед собой карту Соединенных Штатов ( прим. переводчика ).

105

Клуб«ААА» – местное отделение Американской автомобильной ассоциации, через которые она оказывает основные услуги своим членам.

106

Дословный перевод (Nun’s Lake) – озеро монахинь.

107

Блокбастер– «крупнокалиберный фильм». Кассовый фильм, создание которого требует больших денег. Слово появилось в 1942 г., первоначально обозначая четырехтонную бомбу, способную уничтожить целый городской квартал (bust a block).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дин Кунц читать все книги автора по порядку

Дин Кунц - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




До рая подать рукой отзывы


Отзывы читателей о книге До рая подать рукой, автор: Дин Кунц. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x