Дин Кунц - Чужие

Тут можно читать онлайн Дин Кунц - Чужие - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика, издательство Азбука-Аттикус, год 2021. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Дин Кунц - Чужие краткое содержание

Чужие - описание и краткое содержание, автор Дин Кунц, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
США. Недавнее прошлое. Несколько человек в разных местах страны страдают от необъяснимых недугов: Доминик, писатель, — от лунатизма, Джинджер, врач в больнице при Колумбийском университете, — от кратких отключений сознания, священник Брендан теряет веру — правда, взамен обретает дар целительства, Эрни, в прошлом морпех, прошедший Вьетнам, поражен боязнью темноты. Всех их объединяет одно: прошлым летом все они останавливались в мотеле «Транквилити», штат Невада. Там-то и начались все их личные неприятности. Похоже, кто-то сознательно вычистил из их памяти события, в которых они участвовали…

Чужие - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Чужие - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дин Кунц
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Все стояли молча, ошеломленные, пытаясь осознать всю важность предсказаний Беннелла.

Джинджер ощущала легкий озноб, восхитительный и неописуемый.

— Это масштаб, в котором творит Господь, — произнес Брендан. — Мы говорим о том, чтобы мыслить, планировать и действовать в масштабах Бога, а не человека.

— И уже не так важно, кто выиграет бейсбольный чемпионат в этом году, правда? — сказал Паркер.

Доминик приложил руки к кольцам на крышке странной анабиозной камеры — вокруг нее теперь собрались все.

— Я думаю, доктор Беннелл, только шестеро были мертвы, полностью мертвы в тот вечер шестого июля, — проговорил он. — Я начинаю вспоминать, что случилось, когда мы ступили на корабль. Нас повлекло к двум контейнерам, повлекло нечто, еще жившее в них. Они были едва живыми, но пока еще не мертвыми.

— Да, — подтвердил Брендан, и слезы потекли по его щекам. — Я даже помню, что из двух ящиков струился золотистый свет, звал к себе не только явным образом, но и воздействуя на подсознание. Я чувствовал настоятельный призыв подойти и положить руки на эти кольца. И когда я положил их, то понял: под крышкой что-то отчаянно цепляется за жизнь, но не ради себя, а ради того, чтобы передать некий дар. Я приложил руки к внутренней стороне проводящих колец, и это существо передало мне то, ради чего проделало весь этот громадный путь. А потом умерло. Тогда я не знал в точности, что́ оно передало мне. Думаю, мне потребовалось бы время, чтобы понять, чтобы научиться пользоваться этой способностью. Но я не успел — нас арестовали.

— Живые… — подтвердил Беннелл, потрясенный и очарованный. — Что касается состояния тел, то два из восьми, можно сказать, превратились в прах, а два других подверглись сильному разложению… явно потому, что после их смерти контейнеры для приостановки жизнедеятельности отключились. Четыре оставшихся выглядели гораздо лучше, два из которых были чуть ли не в идеальном состоянии. Но мы не осмеливались даже думать…

— Да, — сказал Доминик, отчетливо вспоминая новые подробности. — Они держались из последних сил, чтобы передать нам свой дар. Я, конечно, предполагал, что меня будут расспрашивать и я получу шанс рассказать о случившемся на корабле. Но власти думали, что известие о контакте вызовет у людей потрясение, и к тому же боялись неизвестности… У меня так и не появилось возможности рассказать.

— Скоро мы сможем обо всем рассказать миру, — добавил Беннелл.

— И изменить его, — добавил Брендан.

Джинджер посмотрела на лица членов «семьи „Транквилити“», на Паркера и Беннелла, ощущая связь, которая скоро установится между всеми мужчинами и женщинами: невероятная близость, которая возникнет во время неожиданного совместного прыжка по эволюционной лестнице к лучшему миру. Люди больше не будут чужими друг другу, никогда. Вся история человечества проходила во тьме, а теперь они стояли на пороге нового рассвета. Она посмотрела на свои маленькие руки — руки хирурга, подумала о десяти годах учебы, которой отдавалась с такой страстью в надежде на то, что будет спасать людей. Теперь все это, возможно, становилось бессмысленным. Не важно: ее наполняла радость при мысли о мире, которому будет не нужна медицина, хирургия. Вскоре Доминик поделится с ней своим даром (она попросит его об этом), и она сможет исцелять прикосновением, будет сообщать другим людям способность исцелять самих себя. Продолжительность человеческой жизни сразу немыслимо возрастет — до трех, четырех, а потом и пяти сотен лет. Призрак смерти отодвинется далеко за горизонт, если не считать несчастных случаев. Никогда больше у любящих детей не отберут Анну и Джейкоба. Никогда больше муж не будет сидеть в трауре у смертного одра молодой жены. Никогда больше, Барух ха-Шем, да будет благословенно имя Господа, никогда больше.

Примечания

1

Бубеле — детка, дорогая (идиш) .

2

Шнук — балбеска (идиш) .

3

Мешуггене — чокнутая, придурочная (идиш) .

4

Фарфуфкет — здесь: идиотка (идиш) .

5

Фармиште — помешанная (идиш) .

6

Шиккер — пьяница (идиш) .

7

«Tranquility» в переводе с английского означает «спокойствие», «безмятежность».

8

«Дай, Господи» (лат.) .

9

«И подхожу к престолу Господню» (лат.).

10

Уэйн Ньютон (р. 1942) — американский поп-певец.

11

Одна (исп.).

12

Пиво (исп.) .

13

Поль Баньян — дровосек, персонаж американского фольклора.

14

Фрателланца (от ит. Fratellanza) — братство.

15

Эдвард Робинсон (1893–1973) — американский актер, игравший главным образом в криминальных драмах.

16

«Старшие братья Америки» — общественная организация по оказанию помощи детям из неблагополучных семей.

17

Хороший вкус (фр.) .

18

Не имел равных (фр.) .

19

Здесь: упрямый характер (фр.) .

20

«Los huevos» (исп.) — яйца.

21

Энтони Перкинс (1932–1992) — американский актер, известный прежде всего по роли маньяка Нормана Бейтса в фильме Альфреда Хичкока «Психо» и его сиквелах.

22

В переносном смысле: «Будь что будет» (фр.).

23

Бетт Мидлер (р. 1945) — американская актриса и певица.

24

Гевалт — в переводе с идиш, выражение паники.

25

Без спешки, спокойно (фр.) .

26

Алав ха-шолем — мир его праху (идиш).

27

Большое Яблоко (The Big Apple) — неофициальное название Нью-Йорка.

28

Девяносто градусов по Фаренгейту, то есть тридцать два градуса по Цельсию. Шестьдесят четыре градуса по Фаренгейту соответственно восемнадцать по Цельсию.

29

Thunder hill (англ.) — Громовой холм.

30

Пятьдесят пять градусов по Фаренгейту — около тринадцати градусов по Цельсию.

31

Ричард Джекел (1926–1997) — американский актер, игравший ковбоев, наемных убийц и т. п.

32

Shark (англ.) — акула.

33

С. Т. Кольридж. Поэма о старом моряке. Перевод Н. Гумилева.

34

Имеются в виду комедийные фильмы «Буксирщица Анни» (1933) и «Буксирщица Анни вновь пускается в плавание» (1940) о чете буксирщиков, главные роли в которых играли упомянутые в тексте актеры.

35

Из поэмы Т. С. Элиота «Бесплодная земля». Перевод С. Степанова.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дин Кунц читать все книги автора по порядку

Дин Кунц - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Чужие отзывы


Отзывы читателей о книге Чужие, автор: Дин Кунц. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x