Керстин Гир - Третий дневник сновидений [litres]
- Название:Третий дневник сновидений [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Издательство Робинс
- Год:2020
- ISBN:978-5-4366-0395-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Керстин Гир - Третий дневник сновидений [litres] краткое содержание
Отношения Генри и Лив переживают непростые времена: как научиться доверять друг другу, когда всё вокруг так запутанно?
В семье Спенсер-Зильбер также не всё гладко: мама Лив и отец Грейсона решили пожениться, но небезызвестная злая бабушка Рыся имеет свои планы на брак сына.
Искромётный юмор, дружба, загадочные сны, любовный треугольник и шокирующие разоблачения. Да, да, да! Мы НАКОНЕЦ узнаем, кто скрывается под маской Леди Тайны!
Третий дневник сновидений раскроет все секреты!
Третий дневник сновидений [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Матт.Сосед, миловидный студент-юрист. Не раз удивляется своим правдоподобным снам.
Паскаль де Гобино.Устроитель свадеб для богачей и красоток.
Гарри Триггс, он же «Кровавый меч – 66». Медбрат в доме для престарелых, непризнанный гений литературы, ставший обладателем боевого робота в человеческий рост (из первого фильма «Звёздные войны»).
Тимоти Донелли.Ролевой друг Гарри, потом безработный кровельщик, поздней гуру секты, ещё поздней умер.
Расмус Вэйкфилд.Ложный образ, использующий собачью кличку.
И не забыть еще про Ле. Ди. Тайну.
На второстепенных ролях блистают также:
Принцесса Кнопка.Собака Лив и Мии
Спот.Кот Спенсеров
Бен Райан.На вечеринке помочился в стойку для зонтов, потому что думал, что его никто не видит.
Мэйзи Браун.Постоянно волнуется. Сейчас тоже. На самом деле это всего лишь… лимонад.
Мистер Ванхаген.Похитил сердце миссис Лоуренс. В переносном смысле.
Гил Уолкер.Пишет стихи Мии.
Молли (ослик), Герби (крокодил), Альфред (убийца с подушкой), дрозд, бутылки «Шато Марго» 1972 года, множество перьев, торты, пироги, булки, взбитые сливки и, конечно… ЗМЕЯ!
Благодарность
Вообще-то для этого третьего, и последнего, тома я послесловия не предполагала. Времени мало. Когда я это писала, не всё ещё было решено, прояснилось лишь в конце мая (а я собиралась закончить книгу в марте), и вообще никто не читает эти скучные благодарности. Но захотелось это сделать, когда позавчера меня в глаз кольнул росток бамбука. Необходимость лечиться дала мне достаточно времени, чтобы ещё раз подумать над послесловием. И правда же, хорошая возможность сказать спасибо. Прежде всего тем, кому я не могла послать электронных писем, карт и ящиков с вином – моим читателям. Спасибо, что вы есть! Спасибо, что вы погрузились в мои истории, переживали за моих персонажей и хотели узнать, что будет дальше. Ради вас я правила каждую фразу пятнадцать раз, пока не чувствовала, что получилось, иной раз только ради этого я и вставала утром. Эта книга для вас.
Читавшие мои книги знают, что у меня есть склонность к тайным обществам (была даже мысль основать Общество Одноглазой Дамы, если вы об этом слышали). Иногда представляла себе, что люди, которым нравятся мои книги, тоже образуют своего рода общество, в котором все смеются над одним и тем же, которым понятны замечания для посвящённых, остающиеся непонятными для тех, кто меня не читал. Например: «Она выглядит так же скверно, как Рыся, носит лишь красное, поэтому мы её зовем Хлеб». Или: «Он скорей Грейсон, чем Генри, да?» (Ясно же, подружке понятно, что имеется в виду К.)
Тех, кому это чуждо, мне немного жалко. Но так и должно быть: тайные общества делают привлекательными именно то, что не все к ним принадлежат. Мы особенный, элитарный клуб танцующих во сне, растущих в ночной тени, романтиков и книжных крыс, и я рада, горда и благодарна, что могу грезить вместе с вами.
Мы ещё увидимся – не важно где: в коридорах снов, в их бесконечном лабиринте, в виртуальном пространстве www.silber-trilogy.de или в следующей истории.
До встречи!
Ваша
Kerstin Gier
Примечания
1
Тапио́ка (маниоковое саго) – крахмалистое вещество, добываемое из корней тропического растения маниока.
2
Уо́лт Уитмен (1819–1892) – американский поэт, публицист.
3
Кунг-фу – китайское боевое искусство.
4
У собак породы чау-чау синие языки.
5
Форт Нокс – хранилище слитков золота в США (английское название Fort Knox происходит от находящейся рядом военной базы).
6
Я дрожал, ты дрожишь… (фр.) – спряжение глагола «дрожать».
7
Точность – вежливость королей (фр.).
8
Всему своё время (фр.).
9
Антонио Га́уди – знаменитый испанский архитектор и скульптор (1852–1926); в его работах использовались мотивы живой природы.
10
Ма́та Ха́ри (1876–1917) – танцовщица, знаменита своей шпионской деятельностью во время Первой мировой войны.
11
« Ветиве́р » – мужской парфюм, в состав которого входит эфирное масло ветивера – травянистого растения с глубоким запахом земли, леса, с примесью дыма.
12
«Используй ночь, лови ночь» (лат.), по аналогии с классическим carpe diem (Гораций) – «лови день».
13
Са́ндро Боттиче́лли (1445–1510) – итальянский художник тосканской школы. «Рождение Венеры» – самая знаменитая его картина.
14
« Хэлло Китти » – известный детский мультсериал режиссёра Мэтью Свенсона.
15
Имеется в виду, что вместе получается немецкое слово Liebe – «любовь».
16
Никогда в жизни! (англ.)
17
Монтбре́ция (японский гладиолус) – очень красивое, изящное растение; другое его название – кроко́смия обыкновенная (Crocosmia), это цветок из семейства ирисов.
18
« Бо́нни бейб » – сорт ирисов.
19
« Малло́у драматик » – сорт ирисов.
20
Ризо́мы – чешуйчатые корневища некоторых растений (например, глоксиний), похожие на шишечки.
21
Маскарпо́не (ит. Mascarpone) – итальянский сливочный сыр, идеально подходит для десертов.
22
Знание жизни (фр.).
23
«Сочувствие дьяволу» – песня известной британской группы «Роллинг Стоунз» (The Rolling Stones), написана под впечатлением романа М. Булгакова «Мастер и Маргарита».
24
Дословный перевод: «Рад познакомиться! / Надеюсь, ты догадался, как меня зовут. /То, что сбило тебя с толку, – / Это суть моей игры» (англ.).
25
Дословный перевод: «Зови меня просто Люцифер, потому что я нуждаюсь в некоторой сдержанности» (англ.).
26
Фа́та-морга́на ( ит. fata Morgana – фея Моргана, по преданию живущая на морском дне и обманывающая путешественников призрачными видениями) – редко встречающееся сложное оптическое явление в атмосфере, состоящее из нескольких форм миражей.
27
«Гру́ффало» – детская книга современной английской писательницы Джулии Дональдсон, придумавшей персонаж по имени Груффало. Книга вышла в 1999 г. с иллюстрациями Акселя Шеффлера. На русский язык её великолепно перевела Марина Бородицкая.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: