Чарлз Метьюрин - Мельмот Скиталец [litres]

Тут можно читать онлайн Чарлз Метьюрин - Мельмот Скиталец [litres] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика, издательство Литагент АСТ, год 2020. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Чарлз Метьюрин - Мельмот Скиталец [litres] краткое содержание

Мельмот Скиталец [litres] - описание и краткое содержание, автор Чарлз Метьюрин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельмот Скиталец» – одно из самых значимых произведений позднего готического жанра, сложное и многоярусное по композиции. В той или иной мере оно оказало влияние на творчество Оскара Уайльда, Оноре де Бальзака, Эдгара По, Александра Пушкина и Михаила Булгакова.
Это трагическая и пугающая история таинственного незнакомца, продавшего душу дьяволу за бессмертие и веками ищущего человека, которому он мог бы, согласно условиям сделки, передать свой проклятый и мучительный дар…

Мельмот Скиталец [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мельмот Скиталец [litres] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарлз Метьюрин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

74

Смотри «Индийские древности» Мориса.

75

Купидону в индийской мифологии.

76

Индийского Аполлона.

77

Занавеска, позади которой скрываются женщины.

78

Оттого что в гнездах клеста часто находят светлячков, индийцы решили, что птица эта старается осветить ими свое гнездо. Скорее же всего, она ловит их, чтобы кормить своих птенцов. – Прим. авт.

79

Больше нет у меня сладостной надежды ( ит. ).

80

Речь идет о зданиях.

81

Типпо Саиб хотел в своих владениях заменить индуистскую религию мусульманской. Событие, о котором идет речь, хоть в действительности и произошло задолго до этого, является тем не менее вполне вероятным.

82

Одиннадцать тысяч (лат.).

83

Надеюсь, мне простят нелепость этой цитаты за ее красоту. Взята она из произведения мисс Джоанны Бейли, лучшего драматурга нашего времени. – Прим. авт.

84

Так как критики мои, прибегнув к столь же ложному, сколь и неправомерному приему, самые дурные чувства моих самых дурных героев (начиная от бреда Бертрама и кончая кощунственными речами Кардонно) умудрились приписать мне самому, мне приходится сейчас злоупотребить терпением читателя и решительно заявить, что чувства, которыми я наделяю чужестранца, в корне противоположны моим собственным, и что я нарочно вложил их в уста того, кто послан выполнить волю врага рода человеческого.

85

Во время войн Лиги именно это отличало католиков от протестантов.

86

Католики.

87

Протестанты.

88

Диссиденты.

89

Меня, несчастную, страшит все: рокот моря, нависшие над ним скалы, пустынность этих мест, святость Аполлона (лат.).

90

Горе побежденным (лат.).

91

Что мир наш день за днем приносит смертным?

Эхо: Ветры.

С чем должен сладить я в себе, что побороть?

Эхо: Плоть.

Кто причинил все зло, что я терплю без меры?

Эхо: Венера.

Что сделать с той, кто вся из лжи и фальши?

Эхо: Уйти подальше. (фр.).

92

Легкие ветерки овевают остров блаженных (греч.).

93

Мне довелось прочесть житие этого святого, которое пользовалось известностью в Дублине, и в числе неоспоримых доказательств его святости я нашел упоминание о том, что он всякий раз лишался чувств, когда в его присутствии произносилось какое-нибудь непристойное слово, – и это будучи еще грудным младенцем!

94

Мир вам (лат.).

95

Тайны дома узнать норовят, чтоб держать его в страхе (лат.).

96

Жидкое золото (лат.).

97

Он ослепил их, да не видят (лат.).

98

Время, удобное для разговора (лат.).

99

Всегда куропатка (фр.).

100

Скорее всего, «Ромео и Джульетта».

101

Да здравствуют пустяки! (фр.).

102

Море бесплодное (лат.).

103

Что есть между тобой и мной? (греч.)

104

Из пастей дракона, из глубин бездны (лат.).

105

Человека-рыбу (исп.).

106

Многословное и длинное послание (лат.).

107

Мала ее доля (лат.).

108

Чернила (лат.).

109

«Помилуй» (лат.).

110

Появлялся призрак – то был старик костлявый и обагренный кровью (лат.).

111

На ходу (лат.).

112

Отвечай на мой довод: имя есть имя – поэтому скажи, какое ты носишь имя; отвечай на мой довод (лат.).

113

Тут Монсада выразил свое удивление по поводу этих слов, ибо в них было больше христианства, нежели иудаизма, и странно было их видеть в рукописи, принадлежавшей перу еврея. – Прим. авт.

114

Души, призраки умерших, никак не дают подойти мне (греч.).

115

Капельмейстера (ит.).

116

…тягчайшие бедствия видел,

117

Доверительно (фр.).

118

Под шахом (фр.).

119

Да что там говорить! (лат.)

120

Улыбаясь сквозь слезы (греч.).

121

Силу бессилия (лат.).

122

Так действительно было в одной французской семье несколько лет назад.

123

В этом мире тяжка любовь;
И тоска томит без любви;
Но всего тяжелее в нем
Любви пережить утрату (греч.).

124

Смотри «Дон Кихот» Сервантеса об Убедийских холмах. – Прим. авт.

125

Смотри пьесу Бена Джонсона, в которой выведен пуританский проповедник-ханжа по имени Хлопотун. – Прим. авт.

126

В течение долгих месяцев я был гостем этого замка; там до сих пор еще живет престарелый отпрыск этого древнего рода. Сын его в настоящее время – главный шериф Королевского графства. Замок этот был разрушен войсками Оливера Кромвеля и восстановлен в царствование Карла II. От прежнего замка сохранилась пятиэтажная главная башня площадью около сорока квадратных футов с просторной комнатой на каждом этаже и узкой лестницей, которая соединяет эти помещения и ведет на вышку. Ветви чудесного ясеня, которым я часто любовался, пробиваются между камнями этой вышки, и одному богу известно, как они проникли туда и как этому дереву удается расти. Но, так или иначе, ясень этот высится там, и куда приятнее любоваться его зеленой листвой, чем быть ошпаренным кипятком или обожженным раскаленным свинцом, что льют вам на голову из высоких бойниц. – Прим. авт.

127

Смотри комедию Уичерли, озаглавленную «Любовь в лесу, или Сент-Джеймский парк», где выведена веселая компания, которая является туда ночью в масках и с факелами в руках. – Прим. авт.

128

Тейлор. Книга о мучениках. – Прим. авт.

129

И многих других (лат.).

130

«На пятое ноября» (лат.).

131

Я исполнил свой долг (фр.).

132

Веселый нрав (фр.).

133

Высокомерием (фр.).

134

«Бич актеров» (лат.).

135

Анахронизм, но это неважно. – Прим. авт.

136

Непереносимой жизни (греч.).

137

В пьесе Каули «Щеголь с Колмен-стрит» миссис Тавифа, строгая пуританка, рассказывает мужу, что она танцевала в молодые годы Канарский танец. А в «Собрании исторических бумаг» Рашуорта, если не ошибаюсь, можно прочесть, что Принн опровергает возводимое на него обвинение в том, что он осуждает все танцы вообще, и говорит, что он с одобрением относится к такому степенному и спокойному танцу, как Такты. – Прим. авт.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарлз Метьюрин читать все книги автора по порядку

Чарлз Метьюрин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мельмот Скиталец [litres] отзывы


Отзывы читателей о книге Мельмот Скиталец [litres], автор: Чарлз Метьюрин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x