Владислав Баев - Горничная. Gib mir deine Seele!
- Название:Горничная. Gib mir deine Seele!
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785005347497
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владислав Баев - Горничная. Gib mir deine Seele! краткое содержание
Горничная. Gib mir deine Seele! - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
7
В переводе с чешского – «Отлично!»
8
В переводе с немецкого – «От страха», или же «без страха».
9
В переводе с чешского – «Свободно!»
10
Aqua maris в переводе с латинского означает «морская вода».
11
В переводе с чешского – «Залейте в отверстие морскую воду – и ваши проблемы утекут!»
12
В переводе с чешского – «Антикровин».
13
В переводе с немецкого – «Да, мой Лорд! Анна и Виктория».
14
В переводе с немецкого – «Ладно, если хочешь, можешь позволить девочкам прогуляться по городу».
15
От немецкого – Knicksen – поклон с приседанием, совершаемый девушкой при знакомстве или в знак благодарности. Получил распространение через посредство немок гувернанток.
16
В переводе с немецкого – «оборотень».
17
В переводе с немецкого – «полнолуние».
18
В переводе с немецкого – «вампир».
19
В переводе с немецкого – «кровь».
20
В переводе с немецкого – «Приятно иметь дело с Вами! До встречи!»
21
В переводе с немецкого – «Снова появились ванхельсенгисты (Воины Ван Хельсинга)! – Гони отсюда! Эх, пропали мои девочки!»
22
В переводе с чешского – «Здравствуйте, девушки!»
23
В переводе с итальянского, что бы это ни значило, дословно – «Моральный долг русского туриста».
24
В переводе с чешского – «Не может быть!»
25
В переводе с чешского – «Не сегодня».
26
В переводе с английского – «пойдём домой?»
27
В переводе с английского – «Пошли!»
28
В переводе с немецкого – «фатальна».
29
В переводе с чешского – «Дальневосточные травы и специи», «Товары для дома», «Три до дыр» и «Пятая колонна».
Интервал:
Закладка: