Ирина Кашкадамова - Песнь виноградной лозы. Запах трав
- Название:Песнь виноградной лозы. Запах трав
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2020
- ISBN:978-5-532-07802-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ирина Кашкадамова - Песнь виноградной лозы. Запах трав краткое содержание
Песнь виноградной лозы. Запах трав - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Пе́тас( πέτασος) – шляпа для защиты от солнца с широкими и гибкими полями
Пилос– технологичный в производстве древнегреческий шлем для легковооруженной пехоты. Полуконическая закругленная бронзовая шапка.
Пире́й(Πειραιάς) – город в Аттике, на Эгейском море.
пирраТа-Кемет – близкое к базилевсу, в то время как пирр-а эллинами назывался фараоном.
Пи́фия( Πυθία) – жрица-прорицательница в Дельфийском храме Аполлона, что на склонах Парнаса.
Порпиπоρπη – головная шпилька, пряжка для волос, застежка, пряжка, булавка. Именно ей закалывали гиматии.
Продрама– конная разведка боем, имела лёгкое вооружение, это лёгкая кавалерия. Возможно, что кроме дротиков они были вооружены луками, на случай отступления при попадании в засаду.
Птеруги (птериги)– «перья»; вид доспехов воина, кожаные полосы, крепившиеся к панцирю и прикрывавшие плечи. Защитные свойства птеруг были весьма сомнительными, но был показателем воинского звания.
Радостно– жаргонное от хайре, эквивалент нынешнему клёво.
Радуйтесьχαιρε – приветствие.
Сагарис(σαγαρις) – персидский скифский боевой топор, скифский по происхождению.
Сагоссолдатский плащ. Обыкновенно сагос – солдатский плащ, закреплялся на плече, но бывали исключения. Он изготовлялся из шерсти.
Сатрапхранитель царства; – глава сатрапии, правитель при ахеменидах. Назначался правителями обычно принадлежал к его родне или высшей знати. На своей территории ведал сбором налогов, содержанием армии, был верховным судьёй и имел право чеканить монету.
Сатрапия– административная единица – военно-административный округ (провинция) в государстве ахеменидов, возглавлявшаяся сатрапом.
Сисурσiσυρα – σiσυρνα тулуп, овчина или козья шкура, в Македонии носилась зимой.
Тагосили таг(ταγоς, ταγης «предводитель, вождь») – верховный вождь Фессалии. Он выбирался пожизненно из аристократических родов, управлявших Фессалией, ему принадлежала верховная военная власть подобно македонскому алексндросу.
Та-Кемет– Египет самоназвание Та-кемет, Та-мери, Та-уи. Та-кемет, то есть «Чёрная земля»
Тираннτύραννος лицо, насильственно захватившее власть; диктатор.
Тор, Тару– хатское божество больше известно в хетто-лувийской традиции как Тешубом. Отождествляется с корело-финским Тааром, скандинавским тором. Тор – древнегреч. Коваль.
Хеник– единица измерения ёмкости, равная 1,08 литра
Хер– χερας, χεiρ– камни, булыжники, идти на хер – идти под камни.
Хику– чёрное колдовство на смерть, порча сделанная согласно ритуалу.
Хито́н(χιτών, «одежда») – мужская и женская одежда (нижняя); подобие рубашки (льняной или шерстяной), чаще без рукавов.
Хламида(Χλαμύς) мужская наружная одежда, изготовлявшаяся из шерстяной ткани и отличавшаяся от прямоугольного гиматия меньшими размерами и покроем.
Хлина Χλαίνα– прямоугольный шерстяной плащ (плед) из плотной ткани, служивший зимней одеждой.
Чюрик– тот, кого обворовывают, лёгкая добыча. Из словаря переданного Фифе старшим братом для общения с клиентурой.
Эгида– защитное изображение.
Экзомис– εξωμiς короткий хитон из грубой ткани, заложенный складками на левом плече, который носили рабы и крестьяне, оставлявший открытыми правое плечо и правую руку. Туника – слово латинское, аналог эксомис.
Эльфελθω – пришедший, стремительный.
Энпатενπαθος – «страсть», «страдание» осознанное сопереживание текущему эмоциональному состоянию другого человека, без потери ощущения внешнего происхождения этого переживания. Диапазон проявления эмпатии варьируется достаточно широко: от лёгкого эмоционального отклика, до полного погружения в мир чувств партнера по общению даже если он на расстоянии.
Этеры– εταiροι, – этеры дружина македонского правителя. Буквальный перевод друзья.
Эфе́б(εφηβος) – молодёжь из граждан с 16-18 (20) лет, проходящая военную службу, или подготовку к кадровой службе в армии.

Bиноградные лозы поднимались из земли. Молодые, зелёные, сильные. Они сплетались в юношескую фигуру.
Небо пылало огнём. Полыхающее зарево захлёстывало всё. И в этом огне, чистым лиловым светом сиял меч.
Рука юноши тянулась к этому мечу, зовущему, одинокому. Прикованному в языках пламени.
Юноша уже почти коснулся светлого лилового лезвия. Пальцы жадно пытались слиться с мечом.
Огромный орёл, расправив крылья, налетел на него. Злобный клёкот звучал в ушах. Страшный клюв был нацелен в сердце. Орёл бил крыльями по глазам. Юноша упорно стремился к мечу. Орёл налетал на него сверху, бил сбоку. Юноша был безоружен, нечем было защищаться. Хищные когти вонзались в спину, раздирая живую плоть. Человек орал от боли, но всё равно тянулся к мечу. Его пальцы коснулись рукояти. Ещё немного, и он надёжно возьмёт оружие и разрубит цепь. Тогда он сможет отбиться от крылатого врага.
И вот меч в руке высоко поднят над головой, пальцы твёрдо сжимают рукоять. Но это уже была рука взрослого человека.
Мужчина в чёрных одеждах, его тёмные, до пояса волосы, развиваются в сполохах пламени. Он сам весь в огне. Глаза пылают праведным гневом. В пламени пылали женщины, они орали. Огонь пожирал их, как разгневанное божество, хтоническое, могучее, подземное. Запах горелого мяса резал ноздри.
Чёрный мужчина с развивающимися волосами вздымал сияющий меч.
–Веруйте! Веруйте в живого Бога! –надтреснувшим властным голосом взывал он. –Живой Бог сошёл к вам! Веруйте!
Чёрные липкие сгустки летели в него, проклятий, ненависти. Виноградные лозы, росли из земли, создавали живой, непроницаемый купол. Магия не могла до него добраться …
Опять этот сон. Мальчишка проснулся, его колотило. Сон преследовал его постоянно здесь, в Мскете, столице Моских гор. Последнее время дома ему было неспокойно, преследовал голос, мальчишеский, чистый, который иногда проходил сквозь сон, и песня эта воспринималась пророчеством:
Пролог

Митилены. 344 г. до н.э. От Ясона.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: