Таня Хафф - Дым и зеркала
- Название:Дым и зеркала
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Перевод не издавался.
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Таня Хафф - Дым и зеркала краткое содержание
В Дымовой трилогии Тани Хафф главными героями становятся персонажи Кровавой серии (Цена крови, След крови и т. д.): Тони Фостер, гей и бывший уличный бродяга, и Генри Фицрой, 450-летний принц-вампир.
Тони и съемочная группа Темнейшей Ночи, телесериала о вампире-детективе, оказываются заперты в доме с настоящими привидениями.
Перевод ©Леона, август 2008 года. Перевод не издавался.
Дым и зеркала - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Как им нравится.
Она фыркнула.
— Какой ты мирный.
— Я не мирный, я выдохся. Знаешь, краткое прояснение сознание перед тем, как тебя вырвет?
— Вот он, идеальный конец. Кстати, говоря об идеальных концах, что у тебя на заднице? И не зацикливайся на слове «идеальный», — зевнула она. — Я просто сменила тему.
Тони как-то извернулся и поддернул джинсы. И увидел маленькое сердечко. Из двух половинок. Линии белой краски были широкими вверху и сужались внизу.
«Я нарисовал половинку, и Кэсси тоже…»
— Так что это?
— Сильно подозреваю, что это хороший конец.
Она легонько пихнула его плечом. Предел приторности для Эми. Четырехсотлетние вампиры обнимались. Эми пихалась.
— Кстати, кажется, кто-то хочет с тобой поговорить.
Он по инерции повернулся к Зеву и Брианне, стоящих около ЧБ.
— Идиот. — Эми ухватила его за плечи и развернула в сторону Ли, сидящего в машине скорой помощи у открытых задних дверей. На его понуренные плечи кто-то набросил одеяло.
— Он не хочет…
Она толкнула его вперед.
— Хочет, хочет.
И Ли хотел. Это стало очевидно, когда Тони подошел поближе.
— Ты цел? — Идиотский вопрос. Он сидит в скорой.
— Наверно. Не знаю. Они хотят меня осмотреть. Спасибо за… Э…
— За футболку? — торопливо подсказал Тони. Он понятия не имел, что Ли помнил о подвале, но не собирался заводить разговор на эту тему первым.
Ли посмотрел на него долгим взглядом, а потом улыбнулся. В его улыбке не было ничего от Каулфилда, и Тони почувствовал, как у него снова забилось сердце. Страх, в котором он не мог себе признаться и который особенно мучил его после выхода из дома, наконец прошел.
— Да. За футболку.
— Хорошо, мистер Николас, пора ехать. — Медсестра начала подниматься в скорую, рассмотрела Тони и замерла. — Вас кто-нибудь смотрел?
— Смотрел?
— Вы показывались кому-нибудь из персонала службы экстренной помощи?
Тони не представлял, всегда ли она так разговаривала или просто сейчас смущалась от присутствия Ли.
— Нет.
— Подождите здесь. — Она указала на место в метре от машины. — Скоро подъедет еще одна бригада. Так, мистер Николас…
Ли поднял голову.
— Можно нам минуту поговорить?
Она поколебалась.
— Пожалуйста.
И растаяла.
— Но только минуту, — предупредила она и покинула предел слышимости.
Ли глубоко вздохнул. Замер. Вспомнил об их временном лимите и тихо сказал:
— Когда я целовал тебя, я целовал не призрак Бренды.
Тони моргнул, но Ли так и остался собой.
— Хорошо, — выдавил он. — И… фууу.
— Ну да.
У Тони в ушах снова что-то завыло. И уже не сирена.
— И что теперь? — спросил он, когда медсестра выразительно постучала по циферблату часов и демонстративно залезла в кабину.
Ли пожал плечами.
— Шоу продолжается.
— Я имел в виду…
В его улыбке было сожаление и немного растерянности, когда закрывались дверцы.
— Я знаю.
Примечания
1
Прим. переводчика: Фраза из сериала «Скуби Ду», которую каждый раз говорили преступники после своего разоблачения.
2
Прим. «Гэнди Дэнсер» — ванкуверский клуб для транссексуалов.
3
Прим. переводчика: «На усмотрение бобра» — известный сериал-комедия положений об идеальной американской семье 50-х годов.
4
Прим. переводчика: «Годы в седле» — фильм 1955 года о загонщиках скота.
5
Прим. переводчика: «Украденное письмо» — один из детективных рассказов Эдгара Аллана По.
6
Прим. переводчика: одна из героинь этого фильма, Бернадин, подожгла машину мужа, который после одиннадцати лет совместной жизни бросил ее и двоих детей ради любовницы.
7
Прим. переводчика: это переделанная фраза Йоды из фильма «Звездные войны: возвращение Джедая».
8
Прим. переводчика: Беннифер — Бен Аффлек и Дженнифер Лопес. Их совместный фильм «Гигли» с треском провалился.
9
Прим. переводчика: Национальная Ассоциация гонок серийных автомобилей (National Association of Stock Car Auto Racing.
10
Прим. переводчика: Джон Эдвард — медиум, прошедший исследования в Университете Аризоны. Он появляется на телеканале Sci Fi в передаче «Crossing Over» пять дней в неделю. Его непрерывный успех на телевидении вызывает бурю страстей в США среди консервативных материалистов-скептиков.
11
Прим. переводчика: Фоли-студия (Foley-studio) — студия, состоящая минимум из двух помещений. Одно используется в качестве контрольной комнаты, вторая — непосредственно для создания звуковых эффектов.
12
Прим. переводчика: «Три человека на спичку» («Three Men on a Match») — название одной из серий «Anything but Love» («Ничего, кроме любви»). В этой серии как раз с перспектив трех разных человек рассказывалось, как случайно загорелся ресторан.
13
Прим. переводчика: «Старски и Хатч» — комедия о двух лучших, но непутевых детективах полиции, вынужденных работать в паре.
14
Прим. переводчика: Кузнечик — прозвище главного героя сериала «Кунг-Фу» 1972–1975 годов, Кэйна. Когда при первой встрече с одним из своих учителей, слепым учителем По, Кэйн сказал, что слепота — это самый ужасный недуг, По указал на кузнечика, которого Кэйн не увидел, и сказал, что нельзя полагаться только на зрение и что ему еще надо многому научиться.
15
Прим. переводчика: «Дэнни Бой» (Danny Boy) — лирическая песня о герое, погибшем в войне за свободу Ирландии. Слова написал в 1912 г. американский поэт Фредерик Везерли (Frederick Edward Weatherly, 1848–1929) и в 1913 г. положил на музыку свояченицы. Чаще всего исполняется в День Святого Патрика, покровителя Ирландии.
16
Прим. переводчика: «Прямая и явная угроза» — фильм с Харрисоном Фордом в главной роли.
17
Прим. переводчика: Сара Полли — актриса, снявшаяся в римейке фильма «Рассвет мертвецов» о группе людей, которые вынуждены давать отпор армии зомби.
18
Прим. переводчика: Хуан-де-Фука — пролив между о. Ванкувер (Канада) и полуостровом Олимпик (США).
19
Прим. переводчика: подозреваю шутку автора. Джим Крок в 1972 году исполнил песню «Время в бутылке». Начиналась она словами «Если бы я мог хранить время в бутылке, я бы начал с того, что собрал бы целую вечность — чтобы провести ее с тобой».
20
Прим. переводчика: Хэйли Джоэл Осмент — актер, сыгравший в фильме «Шестое чувство» мальчика, который видит души умерших людей.
21
Прим. переводчика: СОВ — Служба Общественного Вещания (Public Broadcasting Service) — программа некоммерческого культурно-просветительного телевидения в США.
22
Интервал:
Закладка: