Стивен Кинг - ОНО
- Название:ОНО
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:РИО МГПО «Мосгорпечать»
- Год:1993
- Город:Москва
- ISBN:5-8468-0031-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - ОНО краткое содержание
Этот перевод (части I и II) был опубликован в 1993 году издательством РИО МГПО «Мосгорпечать» в первом томе двухтомного издания. К сожалению, второй том (части III — V) так и не был издан. Автор перевода не указан.
ОНО - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
А к моей лампе был привязан шарик. Обычный, наполненный гелием. Он висел, освещенный лучиками солнца, пробивавшимися сквозь высокое окно библиотеки.
На шарике было… мое лицо. Без глаз: из пустых глазниц стекали струйки крови. Мой рот — нарисованный — исказил безмолвный крик.
И я действительно закричал от ужаса, и мой крик отразился гулким эхом от стен библиотеки, рассыпавшись по стеллажам и полкам.
Шарик лопнул…
Сноски
1
Центр штата Мэн.
2
Клоуны — персонажи популярных телепередач.
3
Река, впадающая в Атлантический океан, в пределах штата Мэн.
4
Города в Новой Англии.
5
Город в штате Огайо.
6
plum — слива (англ.).
7
Район Нью-Йорка.
8
Доска для катания по волнам.
9
Вымышлено. Коваль имеет в виду «пьянку» или «женщину» (прим. перев.).
10
Букв.: пустошь (англ.).
11
Небольшой спортивный самолет.
12
«Новости еврейского города» — намек на большой процент еврейского населения послевоенного Нью-Йорка (прим. перев.).
13
Разновидность игры в теннис.
14
Разновидность виски.
15
Спортивная игра — метание стрелок в мишень.
16
Разновидность борьбы в Японии.
17
Жареная кукуруза — национальное американское лакомство.
18
Национальный праздник в США.
19
Лондонский аэропорт.
20
Американская благотворительная организация.
21
Английская корпорация теле- и радиовещания.
22
В 1958 году штатов было 48.
23
После полудня.
24
Штат на юго-западе США.
25
Популярная бейсбольная команда.
26
Дайм — десятицентовик; никель — монета достоинством в четверть доллара.
27
Айк — кличка Дуайта Эйзенхауэра, президента США.
28
Маккарти, Юджин — сенатор, представитель правых группировок, инициатор так называемой «охоты на ведьм».
29
«Конкорд» — пассажирский авиалайнер.
30
Кинорежиссер-постановщик приключенческих лент и фильмов ужасов.
31
Баррель — в данном случае — мера веса, около 90 кг.
32
Известная тюрьма в Нью-Йорке.
33
Ревир, Пол — уроженец Бостона; ввел в обращение первые континентальные деньги; Генри, Патрик — один из наиболее известных противников «гербового сбора».
34
Лавкрафт, Говард — американский писатель в жанре ужасов.
35
Н.Г. — сокращение от Нью-Гэмпшир (один из северных штатов Америки).
36
Туалетная бумага.
37
Город в Неваде с упрощенной процедурой развода.
38
Грейхаунд — автовокзал; О’Хара — аэропорт Чикаго.
39
Порода собак.
40
Оборванец, босяк (в южных штатах).
41
Фантастическая повесть Дж. Толкиена.
42
Перетягивание кистей.
43
Город на востоке Канады, недалеко от границы с США.
Интервал:
Закладка: