Джим Батчер - Маленькая услуга
- Название:Маленькая услуга
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Перевод не издавался
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джим Батчер - Маленькая услуга краткое содержание
Jim Butcher. Small Favor. 2008. The tenth book in the Dresden Files series. Перевод не издавался.
Аннотация от переводчика:
Те, кто читает серию сначала, знают, что Гарри Дрездена угораздило попасть в должники к королеве Мэб. Сначала он был должен ей три услуги, на начало этой книги — две. И нынче Мэб требует возврата старого долга. Она называет это «услугой», я бы назвала «вымогательством», но меня не спрашивали. Так что Гарри приходится ввязаться в новую историю, тем более, что на самом деле эта история закрутилась и втянула его в себя еще до появления зимней королевы.
Маленькая услуга - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Честно говоря, ОСР не так часто отслеживает оборудование. Мне нужно бы сделать некоторые запросы.
Томас побарабанил пальцами по спинке стула.
— У ФБР, наверное, больше возможностей, да?
— А вы знаете того парня, его Рик зовут, верно? — спросила Молли. — Ну тот, который помогал тому толчку опрашивать меня?
Глаза Мёрфи сузились. Она буркнула что-то похожее на отрицание, но по-настоящему не спорила. С бывшим мужем у Мёрфи были проблемы.
Молли потребовалась приблизительно полсекунды, чтобы понять выражение лица Мёрфи, и она отчаянно начала обыскивать комнату глазами, выискивая, на что бы перевести тему.
— Ммм, Гарри, а что с Мистером? Он спит, не шелохнувшись, все время, пока мы тут сидим.
— И давайте рассмотрим вторую часть проблемы, — продолжил я. — Преследователи Летнего Двора. Я думаю, шансы на то, что мое жилье у них под наблюдением, весьма велики.
Томас выгнул бровь.
— Я ничего не ощутил, когда мы вошли.
— Ты ничего не ощутил и тогда, когда кое-кто ввалился в дверь паба, — сказала Мёрфи хитро.
— Я крутился вокруг дома, — ответил Томас раздраженно. — В метель невозможно найти место для стоянки. Ненавижу этот город.
— У меня есть предупреждалка, которая реагирует, когда вокруг дома распространяется колдовство, — сказал я. — Если рядом что-нибудь появится, я наверняка об этом узнаю. И нужно очень постараться, чтобы прокрасться мимо Мыша.
Мыш, который сидел перед Молли и, словно попрошайка, косился на ее бутерброд с курицей, поглядел на меня и завилял хвостом.
— Если бы они были близко, то я бы знал. Они, вероятно, дежурят вне кольца моей магии, наблюдая, кто приходит и уходит, — предположил я, — во всяком случае, граффы вряд ли собираются пинать дверь моей квартиры. У меня такое чувство, что они из-за снега не в лучшей форме.
Молли нахмурилась.
— Ты думаешь, что Мэб влияет на погоду для тебя?
— Ну, может, такой нескончаемый рекордный снегопад простое совпадение, — сказал я. — Но если так, это очень удачное совпадение.
— Рядом с тобой никогда ничего не бывает удачно, Дрезден, — заявила Мёрфи.
— Точно, это мой пунктик, — я потер челюсть. Надо было побриться, но мой пульсирующий нос доставлял порядочно мерзких ощущений и добавлять к ним бритвенные порезы мне как-то не хотелось. Сейчас у меня были недостаточно твердые руки. Слишком много страшных вещей крутилось у меня в голове, и если бы я начал думать об этой дряни подробнее, меня бы, наверное, просто втянуло в воронку.
Не думай, Гарри. Ты и так знаешь слишком много о том, против чего ты попер.
Анализируй, принимай решение и действуй.
— Ну ладно. Предположим, что Летняя команда видела, как мы вошли. Пока мы не уедем, они будут считать, что мы все еще здесь.
Молли сказала:
— Ага. А я удивлялась, почему ты меня позвал.
Я подмигнул ей.
— Ты умница, кузнечик. Да. Когда мы будем уезжать, я хочу, чтобы ты сделала это незаметным для граффов. Надеюсь, мы выиграем этим какое-то время, пока они будут изображать терпеливого охотника и ждать меня, чтобы изловить снова.
— Ха, — хмыкнул Томас, — изловить.
Мёрфи бросила в него колечком лука, которое он поймал и сунул в рот.
— Между прочим, у меня для тебя есть новая игрушка.
Мой брат поднял брови и сосредоточил свое внимание на мне.
Я зашел в свою крошечную спальню и вернулся с маленькой статуэткой, грубой глиняной фигуркой, которая больше всего напоминала Гамби, [38] Гамби — персонаж американского мультсериала. Похож на пряничного человечка из Шрека, только зеленый, пластилиновый.
поднес ее ко рту, подышал, пробормотал заклинание и сказал:
— Лови.
И бросил Томасу. Мой брат поймал ее и… внезапно высокий человек, слишком долговязый, чтобы выглядеть крупным и со слишком грубыми чертами, чтобы быть красивым, оказался на стуле Томаса, одетый в его одежду. Его волосы слегка завивались и были взлохмачены. Глаза опухли от постоянного недосыпа, но линия подбородка, сильная и чистая, делала его тверже и сильнее, чем на самом деле.
Адские колокола! Я действительно так выгляжу? Наверное, мне нужен стилист или кто-то в этом роде.
Мёрфи, задержав дыхание, смотрела то на Томаса в его новом облике, то на меня. Молли не потрудилась скрыть свою реакцию, она просто сказала:
— Круто.
— Что? — спросил Томас. Хотя выговор фигуры был похож на мой, тембр голоса оставался, как у брата, и пятно кетчупа от его бургера все еще красовалось на губах. Мгновение он озирался по сторонам, затем нахмурился, поднялся и нырнул в мою спальню, чтобы посмотреть на себя в небольшое зеркало для бритья.
— Ты изобрел куклу, которая превращает людей в их уродливых братьев, да?
— Держи себя в руках, красавчик, — отозвался я.
— Если ты думаешь, что я позволю тебе сломать мне нос, чтобы придать образу завершенность, ты просто спятил.
— Да, это проблема, — проворчал я. — Надо было сделать это раньше, чтоб ты выглядел совсем, как я.
— Это не проблема, — отозвалась Молли. — У меня есть косметичка, и я могу подкрасить ему глаза. Не знаю, что можно сделать с носом, но на расстоянии будет смотреться классно.
— Если он выглядит, как ты, Гарри, — сказала Мёрфи, — разве это не значит, что он привлечет к себе враждебное внимание?
Томас фыркнул и появился в дверях спальни, кетчупа на лице уже не было.
— Гарри ходит в таком виде все время. Пока это не столь ужасно. Думаю, я переживу несколько часов.
— Не становись сразу таким добрым, — попросил я. — Дай нам время сделать дело, часа два-три, а потом сваливай. Будь все время на дороге и не останавливайся. Не давай им шанса окружить тебя. У тебя есть сотовый телефон?
— Ну, надо полагать, — ответил он. — Но, поскольку мне придется бродить вокруг да около больше двух часов, а погода плохая, я сказал бы, что у меня есть возражения против такой работы.
Я проворчал и бросил ему мой кожаный плащ и посох. Он их поймал и нахмурился.
— Ты уверен, что обойдешься без них?
— Только не потеряй, — проворчал я. — Если бы граффы увидели моего двойника без плаща, им бы это могло показаться странным. Идея в том, чтобы не вызвать у них подозрений. Эта штука должна действовать еще часов шесть, может, даже семь. Как только она начнет выдыхаться, возвращайся сюда.
— Да-да, — сказал Томас, накидывая мой плащ. Волшебство иллюзии не могло заставить вещь подойти ему по размеру, и он немного подогнул рукава, чтобы было похоже.
— Кэррин, не позволяй ему делать глупости.
Мёрфи кивнула.
— Попробую. Но ты же знаешь, какой он, — она взяла свое пальто и накинула на плечи. — Куда мы направляемся?
— Обратно к Гард, — сказал я. — В дом Карпентеров. Держу пари, именно на такой случай Марконе оставил ей образец своих волос, чтобы можно было его разыскать.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: