Уильям Джонстоун - Детские игры
- Название:Детские игры
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ключ-С
- Год:1993
- Город:Москва
- ISBN:5-253-00781-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Джонстоун - Детские игры краткое содержание
Если попытаться в одну строчку уложить содержание этой книги, то, пожалуй, подойдет выражение «Армагеддон местного значения».
Небольшой американский городок Батлер, штат Виргиния, становится ареной чудовищной по своей жестокости битвы между инфернальными, дьявольскими силами и небольшой группой добропорядочных горожан, возглавляемых частным детективом Карлом Гарретом. Посланцы ада, злобные чудовища Ания и Пэт, целая армия, состоящая из многочисленных членов сатанистских сект, объявляют войну. Силы добра и зла явно неравны, а ставка в этой битве — власть над всей планетой.
Детские игры - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Все это выглядело в полном соответствии с описанием Чака и Тома.
За исключением незначительной детали. Так, ерунда. Тела погибших пропали. Только лужи крови, да размазанные всюду мозги. Все трупы до единого бесследно исчезли.
— Но ведь еще несколько минут назад они лежали здесь, черт побери! — оторопел Том. — Мы же их собственными глазами видели, Джим.
Джим присел на корточки в ярком свете прожекторов внимательно оглядел кровавые следы на полу.
— Спокойно, ребятки. Я верю вам на слово. У меня нет никаких причин не доверять вам.
— Да как же это все объяснить? — недоумевал Том, в растерянности обводя рукой пустое помещение.
— Либо они сами унесли отсюда ноги… — Тут Джим задумался. — Либо их кто-то перетащил. Скорее всего первое, — добавил он, и его передернуло от собственных слов.
— Живые трупы… — покачав головой, заключил Чак.
— Чего-чего? — Том уставился на священника.
— Я говорю, живые трупы, — спокойно повторил отец Винсент. — Обреченные на вечное служение Сатане.
— Сатане, — как эхо, еле слышно отозвался Том.
— Точно.
— Господи, помилуй нас, — произнес Джим, поднимаясь с корточек.
По лестнице в подвал спускался Майк.
— Шеф, у Коннерс пока все в порядке, — после небольшой паузы доложил он. — Но только что у них случились крупные неприятности. — И Майк вкратце пересказал, что произошло возле особняка. — Ни одной кошке не удалось проникнуть внутрь. Да, кстати, те двое журналистов, которые здесь ошивались, находятся теперь там. И еще туда подъехали какие-то ребятишки. К особняку уже направились Толсон и Дейли. Они выяснят все до конца.
— Есть какие-нибудь новые сведения о Гарри?
— Пока никаких, шеф. Он как сквозь землю провалился. Ума не приложим, где он скрывается. Прочесали все уголки. Но его и след простыл.
— Гарри где-то поблизости. Могу держать пари, что далеко он не удрал. Слишком много поставил он здесь на карту, так что никуда Гарри не смоется. Рано или поздно он должен объявиться.
— Вы все еще считаете, что он выслеживает вас, шеф?
— Не сомневаюсь ни на йоту.
Джим поднял взгляд с окровавленного пола, залитого светом прожекторов, на приоткрытую дверь подвала и, всматриваясь в темноту, вспомнил вдруг, как давным-давно вычитал где-то, что Сатана царствует ночью.
Он невольно покосился на свои наручные часы и вздохнул. Ночь только начиналась. Конечно, он и без часов мог бы сделать этот замечательный вывод. И все же так хотелось верить, что восход уже не за горами.
Майк ушел, но очень скоро вернулся. Просунув в дверь голову, он затараторил:
— Шеф, толпы народа собираются на Центральной улице. И взрослые, и дети.
— И что же они там делают?
— Пока ничего. Подходят и просто встают. Как будто они все заранее сговорились. Набралось уже человек семьсот — восемьсот, не меньше. Билл утверждает, что ему никогда не доводилось видеть подобного зрелища. Ему даже жутковато сделалось. Он именно так и выразился. Жутковато. Макс Банкрофт велел передать, что ему скорее всего понадобится ваша помощь.
— Скажи, что мы скоро прибудем. А потом свяжись с Денли и Толсоном. Пусть не больно-то задерживаются. У Коннерс, они нужны здесь, в городе. Дейли и Толсон, наверное, уже в особняке. Свяжись с диспетчером, пускай отзывает их.
— Ты должен ехать в город вместе с ними, — решила Ди, выслушав дежурного диспетчера и слово в слово передав приказ Джима Толсону и Дейли.
— Да, но меня наняли для того, чтобы я охранял тебя, — напомнил Карл.
— За меня не волнуйся. Тут рядом Динго, и к тому же я прекрасно владею оружием, ты же убедился в этом. А потом ты сам говорил, что кошки сегодня уже не вернутся.
— Мне так кажется. Но ведь я могу и ошибаться. Может, мне все-таки остаться с тобой?
— Лично мы поедем, — решительно заявила Соня. — Нам нужно еще собрать кучу материала для статей.
Полицейские лишь переглянулись, а потом многозначительно уставились на Карла. Но тот лишь пожал плечами, предоставляя им самим решать, как поступить с этими нахалами.
Но это мимолетное движение не ускользнуло от проницательного взгляда Джесса.
— Карл, что это значит? Почему вы так странно пожимаете плечами?
— Пока это означает следующее: время для публикации ваших гениальных статей еще не подошло. Своим материалом вы только привлечете сюда других журналистов, а из этого следует только одно: жертв у нас окажется значительно больше, чем могло бы быть. И потом, возвращаясь в город, вы в первую очередь сами подвергаетесь риску. Если вы сейчас передадите свои материалы, то живыми вас отсюда скорее всего не выпустят.
Да идите вы куда подальше со своими угрозами! Общественность имеет право узнать правду, — не отступала Соня.
— Ну что ж, если господа журналисты соизволят увидеть все собственными глазами, — начал Дейли, — то пусть спокойненько добираются до города. Только своим ходом. Держать их здесь насильно, думаю, никто не станет. Однако, дорогие мои, учтите, что до города добрых пятнадцать миль. И к тому же на дороге, которая, кстати, проходит через лес, вам больше не встретится ни одного человеческого жилища.
— Да как вы смеете! — взвилась Соня.
— Мы еще увидимся, Карл, — бросил на прощание Толсон.
И, повернувшись, оба полицейских направились к выходу.
— Ты, сукин сын! — выпалила разъяренная Соня. Толсон обернулся и показал ей кукиш.
А в это время толпа на Центральной улице все прибывала. Однако все эти собравшиеся граждане ничем не нарушали закон. Они не распивали спиртных напитков, не врубали на полную мощность музыку. Все стояли спокойно, никто не сквернословил и не задирался.
Они знали, что любое правонарушение обойдется им сейчас очень дорого.
Джим подошел к владельцу лавочки скобяных товаров.
— Уильям, вы можете объяснить мне, что вы лично здесь делаете? И что забыли здесь остальные?
— Послушайте, Хант, разве я нарушаю закон?
— Нет.
— Тогда что вы ко мне пристаете? Это не ваше дело.
Джим нахмурился и отошел в сторону. И тут он заметил еще одного своего знакомого, владельца аптеки. Джим приблизился к нему.
— Джефф, вам не кажется, что уже поздновато? Самое время отправляться на боковую.
— Нет, мистер Хант. Совсем не кажется. Джим вздохнул и стал продираться сквозь толпу.
По пути он расталкивал собравшихся. Легонечко, конечно, но достаточно уверенно, чтобы эти бездельники все же почувствовали, кто здесь следит за соблюдением законности. И люди послушно расступались. Тогда Джим начал более грубо распихивать их. И опять ни один из них даже не огрызнулся.
— Они совершенно игнорируют нас. Я не понимаю, что они тут делают, — недоумевал Майк, обращаясь к отцу Винсенту, когда они следовали по тротуару за старшим помощником шерифа.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: