Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом Дети кукурузы
- Название:Английский язык с Стивеном Кингом Дети кукурузы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом Дети кукурузы краткое содержание
Английский язык с С. Кингом "Дети кукурузы"
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
1.0 - создание файла
Английский язык с Стивеном Кингом Дети кукурузы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
“No. I heard enough of that stuff as a kid to last me for ever. I told you about it.”
“Didn't you think he sounded kind of young? That preacher?”
She uttered a mirthless laugh. “A teenager, maybe, so what? That's what's so monstrous about that whole trip. They like to get hold of them when their minds are still rubber. They know how to put all the emotional checks and balances in. You should have been at some of the tent meetings my mother and father dragged me to… some of the ones I was “saved” at.
“Let's see (вот, например: «давай посмотрим» ; let— пускать; позволять, разрешать; let's= letus— давай/те/ /сделаем что-либо вместе/; let'sseeчасто говорят когда пытаются что-то вспомнить ). There was Baby Hortense (была там Малышка Гортензия), the Singing Marvel (Поющее Чудо; marvel— чудо, диво ). She was eight (ей было восемь). She'd come on and sing “Leaning on the Everlasting Arms” (она выходила и пела “Полагаясь на руки Предвечного”; everlasting— вечный; бесконечный ) while her daddy passed the plate (в то время как ее папа пускал /по кругу/ тарелку), telling everybody to “dig deep, now, let's not let this little child of God down (говоря всем: “Не скупитесь: «копайте глубоко = как следует поройтесь у себя в карманах» , не дайте пропасть этому Божьему дитяти”; toletdown— опускать; подвести, покинуть в беде ).” Then there was Norman Staunton (еще был Норман Стонтон). He used to preach hellfire and brimstone in this Little Lord Fauntleroy suit with short pants (он все читал проповеди об огне адском и сере, в костюмчике “Маленький Лорд Фаунтлерой” с коротенькими брючками; Fauntleroysuit— костюм "фаунтлерой", бархатный костюм для мальчика с кружевным воротником и короткими брючками, название по герою романа Ф.Бернетт "Маленький лорд Фаунтлерой" ). He was only seven (ему было лишь семь /лет/).”
She nodded at his look of unbelief (она кивнула в ответ на его недоверчивый взгляд: «на его взгляд неверия»).
“They weren't the only two, either (к тому же, эти двое не были единственными; either— любой; также, тоже /в отрицательных предложениях/ ). There were plenty of them on the circuit (с нами ходило много таких; circuit— окружность, круг; объезд; обход ). They were good draws (они были хорошей приманкой; draw— тяга; приманка, соблазн ).” She spat the word (она выплюнула это слово; to spit ). “Ruby Stampnell (Роби Стэмпнел). She was a ten-year-old faith healer (она была десятилетней целительницей; faithhealеr— целитель, лечащий болезни молитвой и при помощи своей веры в Бога ). The Grace Sisters (сестры Грейс). They used to come out with little tinfoil haloes over their heads and (они обычно появлялись с маленькими нимбами из фольги над их головками; оборот usedtoиспользуется при описании событий, которые регулярно происходили в прошлом; бывало; tin — олово; halo— ореол, сияние; нимб ) — oh!”
brimstone ['brImstqn], circuit ['sWkIt], halo ['heIlqu]
“Let's see. There was Baby Hortense, the Singing Marvel. She was eight. She'd come on and sing “Leaning on the Everlasting Arms” while her daddy passed the plate, telling everybody to “dig deep, now, let's not let this little child of God down.” Then there was Norman Staunton. He used to preach hellfire and brimstone in this Little Lord Fauntleroy suit with short pants. He was only seven.”
She nodded at his look of unbelief.
“They weren't the only two, either. There were plenty of them on the circuit. They were good draws. “ She spat the word. “Ruby Stampnell. She was a ten-year-old faith healer. The Grace Sisters. They used to come out with little tinfoil haloes over their heads and — oh!”
“What is it (что это)?” He jerked around to look at her (он быстро повернулся, чтобы посмотреть на нее; jerk— резкое движение, толчок ), and what she was holding in her hands (и на то, что она держала в своих руках). Vicky was staring at it raptly (Вики не отрываясь, сосредоточенно смотрела на эту вещь; rapt — восхищенный, восторженный; сосредоточенный, поглощенный ). Her slowly seining hands had snagged it on the bottom of the suitcase (ее руки, неспешно перебирающие вещи, зацепили ее на дне чемоданчика; toseine— ловить неводом, сетью; snag— сук, коряга; tosnag— зацепить ) and had brought it up as she talked (и вытащили наверх, пока она говорила). Burt pulled over to take a better look (Берт остановил машину у обочины, чтобы получше рассмотреть; topullover— съезжать на обочину и останавливаться ). She gave it tо him wordlessly (она молча: «без слов» отдала ему эту вещь).
It was a crucifix (это было распятие) that had been made from twists of corn husk (которое было сделано из скрученной оболочки /початков/ кукурузы; twist— изгиб; скручивание; крученая нить, веревка; жгут; husk— шелуха, оболочка ), once green, now dry (прежде зеленых, теперь уже — высохших; once— один раз; однажды; когда-то ). Attached to this by woven cornsilk was a dwarf corncob (к нему, при помощи сплетенных кукурузных рылец: «кукурузного шелка», был привязан крошечный початок; toattach— прикреплять, присоединять; dwarf— карлик; миниатюрный ). Most of the kernels had been carefully removed (большинство зернышек были тщательно удалены), probably dug out one at a time with a pocket-knife (возможно, их выковыривали по одному: «одно за раз» перочинным ножиком: «карманным ножем»; todig ). Those kernels remaining formed a crude cruciform figure in yellowish bas-relief (оставшиеся зернышки образовывали грубый/топорный желтоватый барельеф крестообразной формы; crude— необработанный; неотделанный, черновой ). Corn-kernel eyes (глаза из кукурузных зернышек), each slit longways to suggest pupils (на каждом надрезы вдоль, чтобы изобразить зрачки; slit— длинный узкий разрез, прорезь; suggest— предлагать, советовать; означать, намекать ). Outstretched kernel arms (раскинутые руки из зернышек; tooutstretch— протягивать; вытягивать; простирать ), the legs together (ноги вместе), terminating in a rough indication of bare feet (заканчивающиеся неясным/небрежным обозначением босых ступней; foot/мн. ч. feet/ — ступня; rough— грубый; приблизительный ). Above, four letters also raised from the bonewhite cob (сверху, над белой как кость кочерыжкой выступали также четыре буквы): I N R I ( INRI сокр. от латинского: Iesus Nazarenus Rex Iudaeorum, что означает Иисус из Назарета, Царь Иудеев /Jesus of Nazareth, King of the Jews/ ).
jerk [GWk], seine [seIn], crucifix ['krHsIfIks], dwarf [dwLf]
“What is it?” He jerked around to look at her, and what she was holding in her hands. Vicky was staring at it raptly. Her slowly seining hands had snagged it on the bottom of the suitcase and had brought it up as she talked. Burt pulled over to take a better look. She gave it t6 him wordlessly.
It was a crucifix that had been made from twists of corn husk, once green, now dry. Attached to this by woven cornsilk was a dwarf corncob. Most of the kernels had been carefully removed, probably dug out one at a time with a pocket-knife. Those kernels remaining formed a crude cruciform figure in yellowish bas-relief. Corn-kernel eyes, each slit longways to suggest pupils. Outstretched kernel arms, the legs together, terminating in a rough indication of bare feet. Above, four letters also raised from the bonewhite cob: I N R I.
“That's a fantastic piece of workmanship (потрясающая работа; piece — кусок, часть; произведение; workmanship — искусство, мастерство, умение; a piece of workmanship — искусно выполненное изделие ),” he said.
“It's hideous (омерзительно),” she said in a flat, strained voice (ровным, напряженным голосом; flat — плоский; монотонный ). “Throw it out (выброси это).”
“Vicky, the police might want to see it (возможно, полиция захочет взглянуть на него).”
“Why (почему)?”
“Well, I don't know why (ну, я не знаю почему). Maybe (может быть), —”
“Throw it out (выброси это). Will you please do that for me (сделай это, пожалуйста, ради меня; willyouplease— конструкция для выражения вежливой просьбы )? I don't want it in the car (я не хочу, /чтобы/ это было в машине).”
“I'll put it in back (я положу его сзади). And as soon as we see the cops (и как только мы встретим: «увидим» полицейских), we'll get rid of it one way or the other (мы избавимся от него, так или иначе: «одним способом или другим»; torid— освобождать, избавлять ). I promise (я обещаю). Okay (идет)?”
“Oh, do whatever you want with it (да делай с ним что хочешь; whatever— какой бы ни; любой; все что; что бы ни )!” shе shouted at him (закричала она на него). “You will anyway (все равно сделаешь /по-своему/)!”
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: