Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом Кадиллак» Долана

Тут можно читать онлайн Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом Кадиллак» Долана - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Стивеном Кингом Кадиллак» Долана
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом Кадиллак» Долана краткое содержание

Английский язык с Стивеном Кингом Кадиллак» Долана - описание и краткое содержание, автор Stephen King, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с С. Кингом "Кадиллак» Долана"


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

1.0 - создание файла

Английский язык с Стивеном Кингом Кадиллак» Долана - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Стивеном Кингом Кадиллак» Долана - читать книгу онлайн бесплатно, автор Stephen King
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

'So how fast will your scout vehicle be going (так с какой скоростью: «как быстро» будет ехать твоя разведывательная машина)?'

frame [freIm], bury ['berI], rear [rIq]

If Dolan's Cadillac was going too fast and the hole was too short, it would fly across, sinking a bit as it went, and either the frame or the tires would strike the lip of the hole on the far side. It would flip over on its roof — but without falling in the hole at all. On the other hand, if the Cadillac was going too slowly and the hole was too long, it might land at the bottom on its nose instead of its wheels, and that would never do. You couldn't bury a Cadillac with the last two feet of its trunk and its rear bumper sticking out of the ground any more than you could bury a man with his legs sticking up.

'So how fast will your scout vehicle be going?'

I calculated quickly (я быстро рассчитал). On the open highway (на открытом шоссе = на трассе; open— открытый; раскрытый; открытый, непересеченный /о местности/ ), Dolan's driver kept it pegged between sixty and sixty-five (водитель Долана поддерживал /скорость/ между шестьюдесятью и шестьюдесятью пятью /милями в час/). He would probably be driving a little slower than that (он, вероятно, ехал бы немного медленнее, /чем то/) where I planned to make my try (/там,/ где я планирую осуществить свою попытку). I could take away the detour signs (я мог бы убрать знаки объезда), but I couldn't hide the road machinery (но я не смогу убрать машины для ремонта дороги) or erase all the signs of construction (или уничтожить все признаки ремонтных работ; toerase — стирать, соскабливать, подчищать; уничтожать следы, свидетельства /какого-либо события/, напоминания /о ком-либо, чем-либо/; construction— строительство; стройка ).

'About twenty rull (около двадцати руллов),' I said.

He smiled (он улыбнулся). 'Translation, please (перевод, пожалуйста)?'

'Say fifty earth-miles an hour (скажем, пятьдесят земных миль в час).'

'Ah-hah (ага).' He set to work at once with his slip-stick (он тут же сел за работу, с логарифмической линейкой) while I sat beside him (в то время как я сидел рядом с ним; to sit ), bright-eyed and smiling (с блестящими глазами и улыбкой: «улыбающийся»), thinking about that wonderful phrase (думая о том прекрасном выражении): arc of descent (дуга спуска; phrase — фраза; выражение ) .

erase [I'reIz], bright [braIt], wonderful ['wAndqf(q)l]

I calculated quickly. On the open highway, Dolan's driver kept it pegged between sixty and sixty-five. He would probably be driving a little slower than that where I planned to make my try. I could take away the detour signs, but I couldn't hide the road machinery or erase all the signs of construction.

'About twenty rull,' I said.

He smiled. 'Translation, please?'

'Say fifty earth-miles an hour.'

'Ah-hah.' He set to work at once with his slip-stick while I sat beside him, bright-eyed and smiling, thinking about that wonderful phrase: arc of descent.

He looked up almost at once (он поднял голову: «посмотрел вверх» почти сразу). 'You know (ты знаешь),' he said, 'you might want to think about changing the dimensions of the vehicle, buddy (возможно тебе стоит подумать о том, чтобы изменить размеры: «об изменении размеров» машины, приятель).'

'Oh (да)? Why do you say that (почему ты это говоришь)?'

'Seventeen by five is pretty big for a scout vehicle (семнадцать на пять — это несколько великовато для разведывательного транспортного средства; pretty— милый, прелестный; несколько; довольно, достаточно ).' He laughed (он рассмеялся). 'That's damn near the size of a Lincoln Mark IV (это чертовски близко к размерам «Линкольна» «Марк IV»).'

I laughed, too (я тоже засмеялся). We laughed together (мы посмеялись вместе).

dimension [daI'menS(q)n], pretty ['prItI], Lincoln ['lINkqn]

He looked up almost at once. 'You know,' he said, 'you might want to think about changing the dimensions of the vehicle, buddy.'

'Oh? Why do you say that?'

'Seventeen by five is pretty big for a scout vehicle.' He laughed. 'That's damn near the size of a Lincoln Mark IV.'

I laughed, too. We laughed together.

After I saw the women going into the house with the sheets and towels (после того как я увидел женщин, входящих в дом с простынями и полотенцами), I flew back to Las Vegas (я полетел обратно в Лас-Вегас; to fly ).

I unlocked my house (я отпер свой дом), went into the living room (прошел в гостинную), and picked up the telephone (и поднял /трубку/ телефона). My hand trembled a little (моя рука немного дрожала). For nine years I had waited and watched like a spider in the eaves (в течение девяти лет я ждал и наблюдал, как паук под карнизом) or a mouse behind a baseboard (или как мышь за деревянной обшивкой). I had tried never to give Dolan the slightest clue that Elizabeth's husband was still interested in him (я старался никогда не подавать Долану ни малейшего знака /указывающего на то/, что муж Элизабет все еще интересовался им; clue — ключкразгадке, путеводнаянить; улика ) — the totally empty look he had given me that day (совершенно безразличный: «пустой» взгляд, каким он посмотрел на меня в тот день) as I passed his disabled Cadillac on the way back to Vegas (когда я проехал мимо его сломавшегося «Кадиллака», возвращаясь в Вегас; disabled — нетрудоспособныйпопричинеболезниилиувечья; вышедшийизстроя ), furious as it had made me at the time (и заставивший меня тогда взбеситься), was my just reward (был моей справедливой наградой).

But now I would have to take a risk (но теперь мне придется рискнуть). I would have to take it (мне придется сделать это) because I could not be in two places at the same time (потому что я не могу находиться в двух местах одновременно) and it was imperative that I know if Dolan was coming (и мне было /совершенно/ необходимо знать, приезжает ли Долан; imperative — повелительный, властный; настоятельный, необходимый, срочный ), and when to make the detour temporarily disappear (и когда сделать объезд временно невидимым: «заставить объезд временно исчезнуть»).

clue [klH], disabled [dIs'eIbld], disappear ["dIsq'pIq]

After I saw the women going into the house with the sheets and towels, I flew back to Las Vegas.

I unlocked my house, went into the living room, and picked up the telephone. My hand trembled a little. For nine years I had waited and watched like a spider in the eaves or a mouse behind a baseboard. I had tried never to give Dolan the slightest clue that Elizabeth's husband was still interested in him — the totally empty look he had given me that day as I passed his disabled Cadillac on the way back to Vegas, furious as it had made me at the time, was my just reward.

But now I would have to take a risk. I would have to take it because I could not be in two places at the same time and it was imperative that I know if Dolan was coming, and when to make the detour temporarily disappear.

I had figured out a plan coming home on the plane (я разработал план по дороге домой в самолете). I thought it would work (я подумал, что он может сработать). I would make it work (я заставлю его сработать).

I dialed Los Angeles directory assistance and asked for the number of Big Joe's Cleaning Service (я позвонил в справочную службу Лос-Анджелеса и попросил телефонный номер «Службы Уборки Большого Джо»). I got it and dialed it (я получил номер и набрал его).

'This is Bill at Rennie's Catering (это Билл из /фирмы/ Ренни по обслуживанию банкетов; сatering— поставка продуктов; обслуживание свадеб, банкетов и т.п. ),' I said. 'We got a party Saturday night at 1121 Aster Drive in Hollywood Hills (мы обслуживаем: «получили» прием в субботу вечером /по адресу:/ 1121 Эстер-Драйв в Голливуд-хиллз). I wanted to know if one of your girls would check (я хотел бы узнать, не могла бы одна из ваших девушек проверить) for Mr Dolan's big punch-bowl in the cabinet over the stove (на месте ли большая чаша для пунша мистера Долана, в шкафу для посуды над плитой; Mr= mister— мистер, господин; cabinet— шкаф с выдвижными ящиками, застекленный шкафчик, горка ). Could you do that for me (могли бы вы сделать это для меня)?'

dial ['daIql], catering ['keIt(q)rIN], punch-bowl ['pAnCbqul]

I had figured out a plan coming home on the plane. I thought it would work. I would make it work.

I dialed Los Angeles directory assistance and asked for the number of Big Joe's Cleaning Service. I got it and dialed it.

'This is Bill at Rennie's Catering,' I said. 'We got a party Saturday night at 1121 Aster Drive in Hollywood Hills. I wanted to know if one of your girls would check for Mr Dolan's big punch-bowl in the cabinet over the stove. Could you do that for me?'

I was asked to hold on (меня попросили подождать у телефона; toholdon— поддерживать состояние или позицию; ожидать что-либо /телефонное соединение/ желаемое или запрошенное ). I did, somehow (так или иначе, я ждал), although with the passing of each endless second (хотя с каждой проходящей бесконечной секундой) I became more and more sure (я все больше убеждался) that he had smelled a rat (в том, что он = сотрудник почувствовал что-то неладное: «учуял крысу»; tosmell— чувствовать запах, чуять, обонять ) and was calling the phone company on one line (и звонил в телефонную компанию по одной линии) while I held on the other (в то время как я оставался на другой; tohold ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Stephen King читать все книги автора по порядку

Stephen King - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Стивеном Кингом Кадиллак» Долана отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Стивеном Кингом Кадиллак» Долана, автор: Stephen King. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x