Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом Кадиллак» Долана
- Название:Английский язык с Стивеном Кингом Кадиллак» Долана
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом Кадиллак» Долана краткое содержание
Английский язык с С. Кингом "Кадиллак» Долана"
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
1.0 - создание файла
Английский язык с Стивеном Кингом Кадиллак» Долана - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
gully ['gAlI], idling ['aIdlIN], suppose [sq'pquz]
I grabbed the cones again, replacing them as fast as I could. Two of them spilled out of my hands and rolled down into the gully. I chased after them, panting. I tripped over a rock in the dark, fell sprawling, and got up quickly with dust on my face and blood dripping from one palm. The car was closer now; soon it would appear over the last rise before the detour-junction and in the glow thrown by his high beams the driver would see a man in jeans and a tee-shirt trying to replace road cones while his van stood idling where no vehicle that didn't belong to the Nevada State Highway Department was supposed to be. I got the last cone in place and ran back to the sign. I tugged too hard. It swayed and almost fell over.
As the approaching car's headlights began to brighten on the rise to the east (когда огни приближающейся машины осветили холм к востоку: «когда передние фары приближающейся машины начали подсвечивать холм к востоку»), I suddenly became convinced it was a Nevada State Trooper (я внезапно решил: «стал убежденным», что это полицейский патруль штата Невада; trooper — кавалерист; кавалерийскаялошадь; полицейский ).
The sign was back where it had been (знак был возвращен на то место, где он стоял раньше) — and if it wasn't, it was close enough (если не на место, то достаточно близко к нему). I sprinted for the van (я кинулся к фургону; sprint— рывок, бросок; tosprint— бежать на короткую дистанцию ), got in (сел в него), and drove over the next rise (и проехал за следующий холм). Just as I cleared it (едва я успел убрать его /из виду/; toclear— очищать, осветлять; удалять, убирать ), I saw headlights splash over the rise behind me (я увидел свет фар, метнувшийся по холму за мной; tosplash— брызгать, плескать; усеивать, расцвечивать ).
Had he seen me in the dark, with my own lights out (видел ли он меня в темноте, с /моими собственными/ выключенными огнями»)?
I didn't think so (не думаю).
I sat back against the seat (я откинулся на сиденье), eyes closed (с закрытыми глазами), waiting for my heart to slow down (ожидая, когда мое сердце успокоится; toslowdown— снизить темп, замедляться ). At last, as the sound of the car (наконец, когда звук машины) bouncing and bucketing its way down the detour faded out, it did (подпрыгивающей и продвигающейся рывками по объездной дороге, стих, оно успокоилось; tobucket— черпать, набирать ведром; вести автомобиль рывками, неровно; tofadeout— исчезать, расходиться ).
brighten [braItn], trooper ['trHpq], bucket ['bAkIt]
As the approaching car's headlights began to brighten on the rise to the east, I suddenly became convinced it was a Nevada State Trooper.
The sign was back where it had been — and if it wasn't, it was close enough. I sprinted for the van, got in, and drove over the next rise. Just as I cleared it, I saw headlights splash over the rise behind me.
Had he seen me in the dark, with my own lights out?
I didn't think so.
I sat back against the seat, eyes closed, waiting for my heart to slow down. At last, as the sound of the car bouncing and bucketing its way down the detour faded out, it did.
I was here — safe behind the detour (я был тут — в безопасности, за объездом).
It was time to get to work (пора приступить к работе).
Beyond the rise (за холмом), the road descended to a long, straight flat (дорога спускалась вниз — долгая, прямая и ровная: «плоская»). Two-thirds of the way along this straight stretch the road simply ceased to exist (на двух третях пути вдоль этого прямого участка дорога просто перестала существовать; stretch — вытягивание; пространство, участок, отрезок ) — it was replaced by piles of dirt and a long, wide stretch of crushed gravel (ее сменили кучи грунта и длинный, широкий участок дробленого гравия; dirt — грязь, отбросы; земля, почва, грунт ).
Would they see that and stop (увидят ли они это и остановятся)? Turn around (развернутся)? Or would they keep on going (или они продолжат ехать), confident that there must be an approved way through (уверенные, что там должна быть санкционированная дорога, чтобы проехать; to approve — одобрять, утверждать, санкционировать ) since they had not seen any detour signs (так как они не видели никаких знаков об объезде)?
straight [streIt], exist [Ig'zIst], confident ['kOnfIdqnt]
I was here — safe behind the detour.
It was time to get to work.
Beyond the rise, the road descended to a long, straight flat. Two-thirds of the way along this straight stretch the road simply ceased to exist — it was replaced by piles of dirt and a long, wide stretch of crushed gravel.
Would they see that and stop? Turn around? Or would they keep on going, confident that there must be an approved way through since they had not seen any detour signs?
Too late to worry about it now (теперь слишком поздно беспокоиться об этом).
I picked a spot about twenty yards into the flat (я выбрал место ярдах в двадцати от начала ровной дороги; / 1 ярд = 3 фута = 91,44 см/ ), but still a quarter of a mile short of the place where the road dissolved (но все же в четверти мили от места, где дорога кончалась: «растворилась»). I pulled over to the side of the road (я остановился у края дороги; topullover— съезжать на обочину и останавливаться ), worked my way into the back of the van (пробрался к задней части фургона), and opened the back doors (и открыл задние двери). I slid out a couple of boards (я выдвинул пару досок; toslide— скользить, двигаться плавно; toslideout— выдвигать ) and muscled the equipment (и спустил оборудование; muscle— мышца; tomuscle— двигать при помощи мускульной силы ). Then I rested and looked up at the cold desert stars (затем я отдохнул, глядя на холодные звезды пустыни).
'Here we go, Elizabeth (вот мы и приступили, Элизабет),' I whispered to them (прошептал я им).
It seemed I felt a cold hand stroke the back of my neck (показалось, будто холодная рука погладила меня сзади по шее; to strike ).
worry ['wArI], muscle [mAsl], whisper ['wIspq]
Too late to worry about it now.
I picked a spot about twenty yards into the flat, but still a quarter of a mile short of the place where the road dissolved. I pulled over to the side of the road, worked my way into the back of the van, and opened the back doors. I slid out a couple of boards and muscled the equipment. Then I rested and looked up at the cold desert stars.
'Here we go, Elizabeth,' I whispered to them.
It seemed I felt a cold hand stroke the back of my neck.
The compressor made a racket (компрессор издавал сильный шум) and the jackhammer was even worse (а отбойный молоток /грохотал/ еще хуже), but there was no help for it (но с этим ничего нельзя было поделать; help — помощь ) — the best I could hope for was to be done with the first stage of the work before midnight (самое лучшее, на что я мог надеяться, — это закончить первую стадию работы до полуночи). If it went on much longer than that I was going to be in trouble anyway (если это продолжится намного дольше /чем я предполагал/, в любом случае, у меня начнутся неприятности), because I had only a limited quantity of gasoline for the compressor (потому что у меня было ограниченное количество бензина для компрессора).
Never mind (не обращай внимания; tomind—беспокоиться, тревожиться ). Don't think of who might be listening and wondering what fool would be running a jackhammer in the middle of the night (не думай о том, кто может слушать и удивляться, что за дурак работает отбойным молотком посреди ночи); think about Dolan (думай о Долане). Think about the gray Sedan DeVille (думай о сером седане «ДеВилль»).
Think about the arc of descent (думай о дуге спуска).
limited ['lImItId], quantity ['kwOntqtI], gasoline ['gxs(q)"lJn]
The compressor made a racket and the jackhammer was even worse, but there was no help for it — the best I could hope for was to be done with the first stage of the work before midnight. If it went on much longer than that I was going to be in trouble anyway, because I had only a limited quantity of gasoline for the compressor.
Never mind. Don't think of who might be listening and wondering what fool would be running a jackhammer in the middle of the night; think about Dolan. Think about the gray Sedan DeVille.
Think about the arc of descent.
I marked off the dimensions of the grave first (сначала я отметил размеры могилы), using white chalk (используя белый мел), the tape measure from my toolbox (рулетку из моего ящика с инструментами), and the figures my mathematician friend had worked out (и цифры, которые мой друг-математик расcчитал). When I was done (когда я закончил), a rough rectangle not quite five feet wide (неровный прямоугольник, шириной — неполные пять футов) by forty-two feet long glimmered in the dark (на сорок два фута в длину, виднелся в темноте; to glimmer — мерцать, поблескивать ). At the nearer end it flared wide (его ближний конец был сильно расширен: «на ближнем конце он расширялся широко»; flare— сигнальная вспышка, световой сигнал; постепенное расширение ). In the gloom that flare did not look so much like a funnel (во мраке это расширение не было так сильно похоже на воронку) as it had on the graph paper where my mathematician friend first sketched it (как на миллиметровке, где мой друг-математик впервые схематически изобразил ее). In the gloom it looked like a gaping mouth (в темноте это выглядело как широко открытый рот) at the end of the long, straight windpipe (в конце длинного, прямого горла; windpipe— дыхательное горло, трахея ). All the better to eat you with, my dear (это чтобы лучше съесть тебя, дорогуша), I thought, and smiled in the dark (и улыбнулся в темноте).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: