Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом Кадиллак» Долана
- Название:Английский язык с Стивеном Кингом Кадиллак» Долана
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом Кадиллак» Долана краткое содержание
Английский язык с С. Кингом "Кадиллак» Долана"
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
1.0 - создание файла
Английский язык с Стивеном Кингом Кадиллак» Долана - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
I drew twenty more lines across the box (я начертил еще двадцать линий поперек прямоугольника; to draw —рисовать, чертить; box — коробка, ящик; прямоугольник/насхеме/ ), making stripes two feet wide (образуя полосы шириной в два фута). Last, I drew a single vertical line down the middle (наконец, провел вертикальную линию по середине), creating a grid of forty two near-squares (образуя решетку из сорока двух прямоугольников: «почти-квадратов»), two feet by two and a half (/размером/ два фута на два с половиной). The forty-third segment was the shovel-shaped flare at the end (сорок третий сегмент имел расширение в форме совка на конце).
windpipe ['wInd"paIp], vertical ['vWtIk(q)l], square [skweq]
I marked off the dimensions of the grave first, using white chalk, the tape measure from my toolbox, and the figures my mathematician friend had worked out. When I was done, a rough rectangle not quite five feet wide by forty-two feet long glimmered in the dark. At the nearer end it flared wide. In the gloom that flare did not look so much like a funnel as it had on the graph paper where my mathematician friend first sketched it. In the gloom it looked like a gaping mouth at the end of the long, straight windpipe. All the better to eat you with, my dear, I thought, and smiled in the dark.
I drew twenty more lines across the box, making stripes two feet wide. Last, I drew a single vertical line down the middle, creating a grid of fortytwo near-squares, two feet by two and a half. The forty-third segment was the shovel-shaped flare at the end.
Then I rolled up my sleeves (затем я закатал рукава), pull-started the compressor (запустил: «потянул-завел» компрессор), and went back to square one (и направился обратно к первому квадрату).
The work went faster than I had any right to hope (работа шла быстрее, чем я мог надеяться: «имел какое-нибудь право надеяться»), but not as fast as I had dared to dream (но не быстрее, чем я смел мечтать) — does it ever (бывает ли такое)? It would have been better (было бы лучше) if I could have used the heavy equipment (если бы я использовал тяжелое оборудование), but that would come later (но его очередь наступит позже). The first thing was to carve up the squares of paving (первым делом надо было вырезать квадраты дорожного покрытия). I was not done by midnight (я не закончил к полуночи) and not by three in the morning (ни даже к трем часам утра), when the compressor ran out of gas (когда в компрессоре кончился бензин; to run out of smth. — истощить, исчерпатьзапасычего-либо; gas /амер., сокр. отgasoline/ — бензин ). I had anticipated this might happen (я ожидал, что это может случиться), and was equipped with a siphon for the van's gas tank (и был оснащен сифоном = припассифон для бензобака фургона). I got as far as unscrewing the gas-cap (я уже откручивал крышку бака: «дошел до откручивания крышки бака»), but when the smell of the gasoline hit me (но когда запах бензина ударил меня /в лицо/), I simply screwed the cap back on (я просто завинтил крышку назад) and lay down flat in the back of the van (и лег, растянувшись, в задней части фургона; flat — ровный, плоский; растянувшийсявовсюдлину, плашмя ).
carve [kRv], siphon ['saIf(q)n], screw [skrH]
Then I rolled up my sleeves, pull-started the compressor, and went back to square one.
The work went faster than I had any right to hope, but not as fast as I had dared to dream - does it ever? It would have been better if I could have used the heavy equipment, but that would come later. The first thing was to carve up the squares of paving. I was not done by midnight and not by three in the morning, when the compressor ran out of gas. I had anticipated this might happen, and was equipped with a siphon for the van's gas tank. I got as far as unscrewing the gas-cap, but when the smell of the gasoline hit me, I simply screwed the cap back on and lay down flat in the back of the van.
No more, not tonight (ничего больше, не сегодня). I couldn't (я не мог). In spite of the work-gloves I had worn (несмотря на рабочие рукавицы, которые я носил; towear ), my hands were covered with big blisters (мои руки были покрыты большими водяными мозолями), many of them now weeping (многие лопнули: «из многих из них теперь сочилась жидкость»; toweep— плакать, рыдать; источать жидкость ). My whole body seemed to vibrate from the steady (все мое тело, казалось, вибрировало от непрерывной), punishing beat of the jackhammer (изнурительной вибрации отбойного молотка; punishing— суровый, трудный, тяжелый, изнуряющий; topunish— наказывать, карать; beat— пульсация, тик; колебание ), and my arms felt like tuning forks gone mad (и мои руки дрожали, как обезумевшие камертоны: «мои руки чувствовали себя, как камертоны, которые сошли с ума»; tuning— настройка; fork— вилка; камертон ). My head ached (моя голова болела). My teeth ached (мои зубы болели). My back tormented me (моя спина причиняла мне /страшные/ муки); my spine felt as if it had been filled with ground glass (мой позвоночник вызывал такое ощущение, будто он был набит толченым стеклом; to feel — чувствовать, ощущать; вызыватьощущение, производитьвпечатление ).
I had cut my way through twenty-eight squares (я уже вырезал: «я прорезал себе путь через» двадцать восемь квадратов; to cut one’s way through — поаналогиис to fight / force / make one’s way through — пробиватьсячерез/что-либо/ ).
Twenty-eight (двадцать восемь).
Fourteen to go (четырнадцать еще предстояли).
And that was only the start (и это было только начало).
Never, I thought (никогда, я подумал). It'simpossible (это невозможно) . Can'tbedone (невозможно сделать это) .
That cold hand again (та холодная рука снова).
Yes, mydarling (да = сможешь , мой дорогой) . Yes .
glove [glAv], vibrate [vaI'breIt], torment ['tLment]
No more, not tonight. I couldn't. In spite of the work-gloves I had worn, my hands were covered with big blisters, many of them now weeping. My whole body seemed to vibrate from the steady, punishing beat of the jackhammer, and my arms felt like tuning forks gone mad. My head ached. My teeth ached. My back tormented me; my spine felt as if it had been filled with ground glass.
I had cut my way through twenty-eight squares.
Twenty-eight.
Fourteen to go.
And that was only the start.
Never, I thought. It's impossible. Can't be done.
That cold hand again.
Yes, my darling. Yes.
The ringing in my ears was subsiding a little now (звон в ушах понемногу стихал; to subside — опускаться, падать, понижаться; затихать ); every once in awhile I could hear an approaching engine (время от времени я слышал /звук/ приближающейся машины) ... and then it would subside to a drone on the right (и затем он стихал до легкого гула /доносящегося/ справа) as it turned onto the detour (когда она сворачивала в объезд) and started around the loop the Highway Department had created to bypass the construction (и направлялась по петле, которую проложил департамент дорожного управления для того, чтобы объезжать строительные работы; to start — начинать; отправляться, пускаться в путь; to create — производить; создавать; проектировать, разрабатывать ).
Tomorrow was Saturday ... sorry, today (завтра будет суббота… простите, сегодня). Today was Saturday (сегодня — суббота). Dolan was coming on Sunday (Долан приезжает в воскресенье). No time (/у меня/ нет времени).
Yes, mydarling(есть, мой дорогой).
The blast had torn her to pieces (взрыв разорвал ее на куски; to tear ).
subside [sqb'saId], once [wAns], blast [blRst]
The ringing in my ears was subsiding a little now; every once in awhile I could hear an approaching engine... and then it would subside to a drone on the right as it turned onto the detour and started around the loop the Highway Department had created to bypass the construction.
Tomorrow was Saturday... sorry, today. Today was Saturday. Dolan was coming on Sunday. No time.
Yes, my darling.
The blast had torn her to pieces.
My darling had been torn to pieces (моя дорогая была разорвана в клочья; to tear ) for telling the truth to the police about what she had seen (за то, что рассказала в полиции о том, что она видела), for refusing to be intimidated (за то, что не испугалась: «за отказ быть запуганной»), for being brave (за то, что была храброй), and Dolan was still driving around in his Cadillac (а Долан все еще разъезжает в своем «Кадиллаке») and drinking twenty-year-old Scotch (и пьет шотландское виски двадцатилетней выдержки; old — старый; такого-товозраста, стольких-толет ) while his Rolex glimmered on his wrist (а в это время его «Ролекс» сверкает на /его/ запястье).
I'll try (я постараюсь), I thought, and then I fell into a dreamless sleep that was like death (и затем провалился в сон без сновидений, похожий на смерть; to fall ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: