Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом Кадиллак» Долана

Тут можно читать онлайн Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом Кадиллак» Долана - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Стивеном Кингом Кадиллак» Долана
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом Кадиллак» Долана краткое содержание

Английский язык с Стивеном Кингом Кадиллак» Долана - описание и краткое содержание, автор Stephen King, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с С. Кингом "Кадиллак» Долана"


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

1.0 - создание файла

Английский язык с Стивеном Кингом Кадиллак» Долана - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Стивеном Кингом Кадиллак» Долана - читать книгу онлайн бесплатно, автор Stephen King
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

'Did I get you, cocksucker?' Dolan asked.

'No,' I said.

The screamer had become the weeper (рев перешел в плач: «реквущий стал плачущим»; to weep — плакать, рыдать ). He was in the front seat (он был на переднем сиденье). I saw his hands (я видел его руки), as pale as the hands of a drowned man (бледные, как руки утопленника: «утонувшего человека»), slapping weakly at the windshield (которые обессилено стучали: «шлепающие слабо» по ветровому стеклу), and the slumped body next to him (и свалившееся тело рядом с ним; toslump— упасть или провалиться /в болото, трясину/ неожиданно; свалиться или соскользнуть внезапно ). Jimmy had to get him out (Джимми должен был его вытащить), he was bleeding (он истекал кровью), the pain was bad (боль была сильной), the pain was tеrrible (боль была ужасной) , the pain was more than he could take (боль была сильней, чем он мог вынести), for the luvva Jaysus he was sorry (боже, он раскаивался: «ради милости Иисуса, он сожалел»), heartily sorry for his sins (всем сердцем раскаивался в своих грехах), but this was more than (но это было больше чем…)

There was another pair of loud reports (прозвучало еще два громких выстрела; report— молва, слух; репутация, слава; хлопок /обычно от звука выстрела, взрыва/ ). The man in the front seat stopped screaming (человек впереди перестал реветь). The hands dropped away from the windshield (руки отвалились от ветрового стекла).

drowned [draund], heartily ['hRtIlI], pair [peq]

The screamer had become the weeper. He was in the front seat. I saw his hands, as pale as the hands of a drowned man, slapping weakly at the windshield, and the slumped body next to him. Jimmy had to get him out, he was bleeding, the pain was bad, the pain was terrible, the pain was more than he could take, for the luvva Jaysus he was sorry, heartily sorry for his sins, but this was more than

There was another pair of loud reports. The man in the front seat stopped screaming. The hands dropped away from the windshield.

'There (ну вот),' Dolan said in a voice that was almost reflective (сказал Долан, и его голос был почти задумчивым). 'He ain't hurting any more (у него больше ничего не болит) and we can hear what we say to each other (и теперь мы можем слышать, что говорим друг другу).'

I said nothing (я ничего не сказал). I felt suddenly dazed and unreal (внезапно меня охватило оцепенение, и все вдруг показалось нереальным: «я почувствовал /себя/ ошеломленным и нереальным»). He had killed a man just now (он только что убил человека). Killed him (убил его). The feeling that I had underestimated him (чувство, что я недооценил его) in spite of all my precautions (несмотря на все мои предосторожности) and was lucky to be alive recurred (и что мне повезло, что я еще жив, возникло снова; lucky — счастливый, удачный; удачливый ).

'I want to make you a proposal (я хочу сделать тебе предложение),' Dolan said.

I continued to hold my peace (я продолжал молчать: «я продолжал сохранять свой покой/свою тишину»; tohold— держать, удерживать; сохранять; peace— мир; покой, тишина ).

reflective [rI'flektIv], precaution [prI'kLS(q)n], recur [rI'kW]

'There,' Dolan said in a voice that was almost reflective. 'He ain't hurting any more and we can hear what we say to each other.'

I said nothing. I felt suddenly dazed and unreal. He had killed a man just now. Killed him. The feeling that I had underestimated him in spite of all my precautions and was lucky to be alive recurred.

'I want to make you a proposal,' Dolan said.

I continued to hold my peace

'My friend (мой друг)?' — and to hold it some more (и помолчал еще немного).

'Hey (эй)! You (ты)!' His voice trembled minutely (его голос явно задрожал; minutely— подробно, точно ). 'If you're still up there (если ты все еще там, наверху), talk to me (говори со мной)! What can that hurt (разве это так сложно: «чему может это причинить боль/повредить»)?'

'I'm here (я здесь),' I said. 'I was just thinking you fired six times (просто я думал о том, что ты выстрелил шесть раз; fire— огонь; to fire— зажигать, поджигать; стрелять, выстреливать ). I was thinking you may wish you'd saved one for yourself before long (я подумал, что, возможно, ты пожалеешь вскоре, что не сохранил одну /пулю/ для себя: «тебе, может быть, захочется, чтобы ты сохранил одну для себя, вскоре»). But maybe there's eight in the clip (но, может быть, в обойме восемь /патронов/), or you have reloads (или у тебя есть запасные /обоймы/).'

Now it was his turn to fall silent (теперь настала его очередь замолчать). Then (затем):

'What are you planning (что ты собираешься сделать: «что ты планируешь»)?'

minutely [maI'njHtlI], hurt [hWt], silent ['saIlqnt]

'My friend?' — and to hold it some more.

'Hey! You!' His voice trembled minutely. 'If you're still up there, talk to me! What can that hurt?'

'I'm here,' I said. 'I was just thinking you fired six times. I was thinking you may wish you'd saved one for yourself before long. But maybe there's eight in the clip, or you have reloads.'

Now it was his turn to fall silent. Then:

'What are you planning?'

'I think you've already guessed (я думаю, ты уже догадался),' I said. 'I have spent the last thirty-six hours digging the world's longest grave (я потратил последние тридцать шесть часов, чтобы вырыть самую длинную в мире могилу), and now I'm going to bury you in your fucking Cadillac (и теперь я собираюсь похоронить тебя в твоем долбаном «Кадиллаке»).'

The fear in his voice was still reined in (/он/ все еще сдерживал страх в своем голосе; rein — повод, поводья, вожжи; сдерживающаясила; узда; to rein — взнуздатьлошадь, держатьподконтролем; to rein in — обуздывать, сдерживать ). I wanted that rein to snap (мне хотелось, чтобы страх вырвался: «я хотел, чтобы те вожжи порвались»; to snap— щелкать, хлопать; ломаться, рваться ).

'You want to hear my proposition first (хочешь услышать мое предложение сначала)?'

'I'll listen (я послушаю). In a few seconds (через несколько секунд). First I have to get something (сначала мне нужно достать кое-что).'

I walked back to the van (я прошел назад к фургону) and got my shovel (и достал свою лопату).

guess [ges], rein [reIn], proposition ["prOpq'zIS(q)n]

'I think you've already guessed,' I said. 'I have spent the last thirty-six hours digging the world's longest grave, and now I'm going to bury you in your fucking Cadillac.'

The fear in his voice was still reined in. I wanted that rein to snap.

'You want to hear my proposition first?'

'I'll listen. In a few seconds. First I have to get something.'

I walked back to the van and got my shovel.

When I got back he was saying (когда я вернулся, он повторял) 'Robinson? Robinson? Robinson?' like a man speaking into a dead phone (как человек, говорящий по неисправному телефону: «в мертвый телефон»).

'I'm here (я здесь),' I said. 'You talk (говори). I'll listen (я послушаю). And when you're finished I may make a counter-proposal (а когда ты закончишь, я сделаю тебе встречное предложение/контрпредложение).'

When he spoke (когда он заговорил), he sounded more cheerful (его голос: «он» звучал веселее). If I was talking counterproposals (если я заговорил о встречных предложениях), I was talking deal (я заговорил о сделке). And if I was talking deal (а если я говорю о сделке), he was already halfway to being out (то он уже на полпути к освобождению: «чтобы быть снаружи»).

'I'm offering you a million dollars to let me out of here (я предлагаю тебе миллион долларов, чтобы ты выпустил меня отсюда). But, just as important (но так же важно) —'

I tossed a shovelful of gritty till down on the rear deck of the Cadillac (я бросил полную лопату песчаной глины вниз, на багажник «Кадиллака»; gritty — песчаный, спеском; till — геол. тиль, валуннаяглина ). Pebbles bounced and rattled off the small rear window (галька застучала: «запрыгала» и со стуком покатилась по маленькому заднему окну). Dirt sifted into the line of the trunk-lid (грунт посыпался в щель: «линию» крышки багажника; to sift — просеивать, сыпать через сито; посыпать /сахаром и т. п./ ).

cheerful ['CIqf(q)l], important [Im'pLt(q)nt], bounce [bauns]

When I got back he was saying 'Robinson? Robinson? Robinson?' like a man speaking into a dead phone.

'I'm here,' I said. 'You talk. I'll listen. And when you're finished I may make a counter-proposal.'

When he spoke, he sounded more cheerful. If I was talking counterproposals, I was talking deal. And if I was talking deal, he was already halfway to being out.

'I'm offering you a million dollars to let me out of here. But, just as important —'

I tossed a shovelful of gritty till down on the rear deck of the Cadillac. Pebbles bounced and rattled off the small rear window. Dirt sifted into the line of the trunk-lid.

'What are you doing (что ты делаешь)?' His voice was sharp with alarm (его голос стал пронзительным от страха; sharp — острый; резкий, пронзительный/озвуке/; alarm — тревога, сигналтревоги; смятениестрах ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Stephen King читать все книги автора по порядку

Stephen King - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Стивеном Кингом Кадиллак» Долана отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Стивеном Кингом Кадиллак» Долана, автор: Stephen King. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x