Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом Кадиллак» Долана
- Название:Английский язык с Стивеном Кингом Кадиллак» Долана
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом Кадиллак» Долана краткое содержание
Английский язык с С. Кингом "Кадиллак» Долана"
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
1.0 - создание файла
Английский язык с Стивеном Кингом Кадиллак» Долана - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
'Idle hands do the devil's work (праздные руки выполняют работу для дьявола; ср.: the devil finds work for idle hands to do— дьяволнайдетработудляпраздныхрук/пословица/ ≈ лень— матьвсехпороков ),' I said. 'I thought I'd keep mine busy while I listened (я подумал, что я займу свои /делом/, пока слушаю /тебя/).'
I dug into the dirt again (я снова захватил грунта; to dig into smth. — вонзать, втыкатьвочто-либо ) and threw in another shovelful (и высыпал вниз еще одну полную лопату; to throw ).
Now Dolan spoke faster (теперь Долан заговорил быстрее), his voice more urgent (его голос стал более настойчивым: urgent— срочный, неотложный; настойчивый, упорный ).
'A million dollars and my personal guarantee that no one will ever touch you (миллион долларов и моя личная гарантия, что никто тебя никогда не тронет)... not me, not my men, not anyone else's men (ни я, ни мои люди, ни чьи-то еще люди).'
My hands didn't hurt any more (мои руки больше не болели). It was amazing (это было поразительно). I shoveled steadily (я работал лопатой не останавливаясь; steady — устойчивый, прочный; неизменный, постоянный ), and in no more than five minutes (и не дольше чем через пять минут), the Cadillac's rear deck was drifted deep in dirt (багажник «Кадиллака» /уже/ оказался погребенным глубоко в грунте; drift — дрейф, смещение; перемещение; to drift — относить, гнать/ветром, течением/; заносить/следыит.п., оснеге, песке/ ). Putting it in (закапывать: «класть это внутрь»), even by hand (даже вручную), was certainly easier than taking it out (было несомненно легче, чем выкапывать /яму/: «чем вынимать»).
personal ['pWs(q)n(q)l], guarantee ["gxr(q)n'tJ], touch [tAC]
'What are you doing?' His voice was sharp with alarm.
'Idle hands do the devil's work,' I said. 'I thought I'd keep mine busy while I listened.'
I dug into the dirt again and threw in another shovelful.
Now Dolan spoke faster, his voice more urgent.
'A million dollars and my personal guarantee that no one will ever touch you ... not me, not my men, not anyone else's men.'
My hands didn't hurt any more. It was amazing. I shoveled steadily, and in no more than five minutes, the Cadillac's rear deck was drifted deep in dirt. Putting it in, even by hand, was certainly easier than taking it out.
I paused (я остановился), leaning on the shovel for a moment (опершись на лопату, на мгновение).
'Keep talking (продолжай говорить).'
'Look, this is crazy (послушай, это безумие),' he said, and now I could hear bright splinters of panic in his voice (и теперь я слышал отчетливые нотки: «яркие осколки» паники в его голосе). 'I mean it's just crazy (я хочу сказать, это просто сумашествие).'
'You got that right (тут ты прав: «ты это правильно понял»),' I said, and shoveled in more dirt (и бросил еще несколько лопат /грунта в яму/).
He held on longer than I thought any man could (он продержался больше, чем, мне кажется, мог продержаться любой другой человек; tohold ), talking (уговаривая), reasoning (приводя доводы), cajoling (упрашивая) — yet becoming more and more disjointed (и все же /его речь/ становилась все более сбивчивой) as the sand and dirt piled up over the rear window (по мере того как песок и грунт все больше засыпали заднее стекло; pile— куча, груда ), repeating himself (/он/ повторялся), backtracking (возвращался к сказанному), beginning to stutter (начинал заикаться). At one point the passenger door opened as far as it could (в какой-то момент пассажирская дверь открылась, насколько это было возможно) and banged into the sidewall of the excavation (и ударилась о стену траншеи). I saw a hand with black hair on the knuckles (я увидел руку с черными волосками на костяшках) and a big ruby ring on the second finger (и большим кольцом с рубином на указательном: «втором» пальце). I sent down a quick four shovelfuls of loose earth into the opening (я быстро высыпал четыре полных лопаты рыхлой земли в /образовавшуюся/ щель; tosend— посылать; loose — свободный; неплотный, несжатый, неутрамбованный /о консистенции, структуре/) . He screamed curses (он разразился проклятиями: «прокричал проклятия») and yanked the door shut again (и рывком закрыл дверь снова; yank — дерганье, рывок, резкоедвижение ).
stutter ['stAtq], ruby ['rHbI], yank [jxNk]
I paused, leaning on the shovel for a moment.
'Keep talking.'
'Look, this is crazy,' he said, and now I could hear bright splinters of panic in his voice. 'I mean it's just crazy.'
'You got that right,' I said, and shoveled in more dirt.
He held on longer than I thought any man could, talking, reasoning, cajoling — yet becoming more and more disjointed as the sand and dirt piled up over the rear window, repeating himself, backtracking, beginning to stutter. At one point the passenger door opened as far as it could and banged into the sidewall of the excavation. I saw a hand with black hair on the knuckles and a big ruby ring on the second finger. I sent down a quick four shovelfuls of loose earth into the opening. He screamed curses and yanked the door shut again.
He broke not long after (вскоре: «недолго» после этого он сломался; to break ). It was the sound of the dirt coming down that finally got to him, I think (я думаю, это звук грунта, падающего вниз, окончательно доконал его). Sure it was (конечно же). The sound would have been very loud inside the Cadillac (звук должен был быть очень громким внутри «Кадиллака»). The dirt and stones rattling onto the roof and falling past the window (грунт и камни, грохочущие по крыше и падающие за окном). He must have finally realized (он, должно быть, наконец-то осознал) he was sitting in an upholstered (что сидит в мягком: «обитом материей»; to upholster — обиватьмебель/тканью/ ) eight-cylinder (восьми-цилиндровом) fuel-injected (/движущемся с помощью/ горючего; fuel — топливо, горючее; to inject — делатьинъекцию, впрыскивать, вбрызгивать; ср.: fuel-injection engine — двигатель с впрыском топлива ) coffin (катафалке).
'Get me out (вытащи меня) !' he shrieked (пронзительно закричал он). 'Please (пожалуйста) ! I can't stand it (я не вынесу этого) ! Get me out (вытащи меня) !'
'You ready for that counter-proposal (ты готов /выслушать/ встречное предложение)?' I asked.
'Yes! Yes! Christ (Боже; Christ— Христос; Боже мой! Господи! ) ! Yes! Yes! Yes!'
'Scream (ори). That's the counter-proposal (это мое встречное предложение). That's what I want (это и есть то, что я хочу). Scream for me (ори для меня). If you scream loud enough (если ты будешь орать достаточно громко), I'll let you out (я выпущу тебя).'
cylinder ['sIlIndq], injected [In'GektId], Christ [kraIst]
He broke not long after. It was the sound of the dirt coming down that finally got to him, I think. Sure it was. The sound would have been very loud inside the Cadillac. The dirt and stones rattling onto the roof and falling past the window. He must have finally realized he was sitting in an upholstered eight-cylinder fuel-injected coffin.
'Get me out!' he shrieked. 'Please! I can't stand it! Get me out!'
'You ready for that counter-proposal?' I asked.
'Yes! Yes! Christ! Yes! Yes! Yes!'
'Scream. That's the counter-proposal. That's what I want. Scream for me. If you scream loud enough, I'll let you out.'
He screamed piercingly (он пронзительно закричал; topierce— прокалывать, протыкать, пронзать, ср. пирсинг ).
'That was good (это было хорошо)!' I said, and I meant it (сказал я, без иронии: «и я имел это в виду»). 'But it was nowhere near good enough (но недостаточно хорошо: «но это не было близко к достаточно хорошо»).'
I began to dig again (я начал закапывать снова), throwing fan after fan of dirt over the roof of the Cadillac (бросая лопату за лопатой: «веер за веером грунта» на крышу «Кадиллака»). Disintegrating clods ran down the windshield and filled the windshield-wiper slot (рассыпающиеся комки глины скатывались по ветровому стеклу и заполняли щель для дворников; clod— комок, крупный кусок /земли или глины/; wiper— чистильщик, дворник ).
He screamed again (он снова закричал), even louder (еще громче), and I wondered if it was possible for a man (и я подумал, а может ли человек) to scream loud enough to rupture his own larynx (кричать так громко, что у него не порвется собственная гортань).
'Not bad (неплохо)!' I said, redoubling my efforts (сказал я, удваивая свои усилия). I was smiling in spite of my throbbing back (я улыбался, несмотря на пульсирующую боль в спине; throb — биение, пульсация ). 'You might get there, Dolan (ты добьешься своего, Долан) — you really might (ты действительно можешь).'
piercingly ['pIqsINlI], disintegrate [dIs'IntIgreIt], larynx ['lxrINks]
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: