Stephen King - Английский язык с С. Кингом Верхом на пуле
- Название:Английский язык с С. Кингом Верхом на пуле
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Stephen King - Английский язык с С. Кингом Верхом на пуле краткое содержание
Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле"
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
1.0 - создание файла
Английский язык с С. Кингом Верхом на пуле - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
wheelbarrow ['wJl"bxrqV], light [laIt], ancient ['eInS(q)nt]
“I'll make sure the key's under the red wheelbarrow,” she said. “You know where I mean, don't you?”
“Sure.” My mother kept an old red wheelbarrow by the door to the back shed; in the summer it foamed with flowers. Thinking of it for some reason brought Mrs. McCurdy's news home to me as a true fact: my mother was in the hospital, the little house in Harlow where I'd grown up was going to be dark tonight — there was no one there to turn on the lights after the sun went down. Mrs. McCurdy could say she was young, but when you're just twenty-one yourself, forty-eight seems ancient.
“Be careful, Alan (будь осторожен, Алан). Don't speed (не гони; speed — скорость; to speed — двигаться поспешно, мчаться; превышать максимально допустимую скорость ).”
My speed, of course, would be up to whoever I hooked a ride with (моя скорость, конечно, будет зависеть от того, с кем я поеду; to be up to… — зависеть от…; hook — крюк; to hook — подцепить; поймать; заполучить; to hook a ride with smb. — подъехать на попутной машине c кем-либо ), and I personally hoped that whoever it was would go like hell (и лично я надеялся, что, кто бы это ни был, он будет лететь как сумасшедший; like hell — изо всех сил, стремительно ). As far as I was concerned (что касалось меня), I couldn't get to Central Maine Medical Center fast enough (то любая скорость была бы для меня недостаточно велика: «я не мог добраться до Центрального медицинского центра /штата/ Мэн достаточно быстро /для меня/»). Still, there was no sense worrying Mrs. McCurdy (однако не было смысла беспокоить миссис МакКурди).
“I won't (я не буду). Thanks (спасибо).”
“Welcome (не за что),” she said. “Your ma's going to be just fine (с твоей мамой все будет в порядке; fine — отлично, прекрасно; то, что надо ). And won't she be some happy to see you (а как она будет счастлива/рада увидеть тебя; won't = will not— здесь используется для выражения экспрессивности ).”
careful ['kFqful], enough [I'nAf], concern [kqn'sWn]
“Be careful, Alan. Don't speed.”
My speed, of course, would be up to whoever I hooked a ride with, and I personally hoped that whoever it was would go like hell. As far as I was concerned, I couldn't get to Central Maine Medical Center fast enough. Still, there was no sense worrying Mrs. McCurdy.
“I won't. Thanks.”
“Welcome,” she said. “Your ma's going to be just fine. And won't she be some happy to see you.”
I hung up (я повесил /трубку/; to hang ), then scribbled a note saying what had happened and where I was going (потом быстро написал записку о том, что случилось и куда я направляюсь; to scribble — писатьбыстроинебрежно ). I asked Hector Passmore (я попросил Гектора Пассмора), the more responsible of my roommates (наиболее ответственного из моих соседей), to call my adviser and ask him to tell my instructors what was up (позвонить моему куратору и попросить его рассказать моим преподавателям, что случилось; adviser — советник; /амер., унив./ наставник, куратор; instructor — инструктор, учитель; /амер./ университетский преподаватель, не имеющий профессорского звания ) so I wouldn't get whacked for cutting — two or three of my teachers were real bears about that (чтобы меня не убили за прогулы — двое или трое моих учителей были очень строги насчет этого; to whack — бить, наносить сильные или звонкие удары; /разг./ прикончить; to cut — резать; обрезать; пропускать, прогуливать; bear — медведь; кто-то или что-то, с кем/чем трудно иметь дело; суровый, упорный /человек/; педант ). Then I stuffed a change of clothes into my backpack (затем я запихнул комплект сменной одежды в свой рюкзак), added my dog-eared copy of Introduction to Philosophy (добавил = засунул туда же свой потрепанный экземпляр “Введения в философию”; dog-eared — с загнутыми уголками страниц /букв. “с собачьими ушами”/; потрепанный; ear — ухо ), and headed out (и направился к выходу; to head — направляться ). I dropped the course the following week (на следующей неделе я бросил /этот/ курс; to drop — капать; ронять; бросать /вниз/; бросать /заниматься чем-либо/ ), although I had been doing quite well in it (хотя успевал по нему довольно хорошо). The way I looked at the world changed that night (взгляд, /каким/ я смотрел на мир, изменился этой ночью; way — путь; дорога; способ; манера ), changed quite a lot (изменился очень сильно), and nothing in my philosophy textbook seemed to fit the changes (и ничего в моем учебнике по философии, казалось, не соответствовало /этим/ переменам; to fit — быть впору, подходить /к чему-либо/ ). I came to understand that there are things underneath, you see (дело в том, что я начал понимать, что существуют невидимые вещи; underneath — внизу; ниже; под /поверхностью/ ) — underneath — and no book can explain what they are (и никакая книга не может объяснить, что они /такое/). I think that sometimes it's best to just forget those things are there (я думаю, что иногда лучше просто забыть, что эти вещи существуют). If you can, that is (если можешь, конечно: «то есть»).
dogeared ['dPg'Iqd], although [Ll'Dqu], underneath ["Andq'nJT]
I hung up, then scribbled a note saying what had happened and where I was going. I asked Hector Passmore, the more responsible of my roommates, to call my adviser and ask him to tell my instructors what was up so I wouldn't get whacked for cutting — two or three of my teachers were real bears about that. Then I stuffed a change of clothes into my backpack, added my dog-eared copy of Introduction to Philosophy , and headed out. I dropped the course the following week, although I had been doing quite well in it. The way I looked at the world changed that night, changed quite a lot, and nothing in my philosophy textbook seemed to fit the changes. I came to understand that there are things underneath, you see — underneath — and no book can explain what they are. I think that sometimes it's best to just forget those things are there. If you can, that is.
It's a hundred and twenty miles from the University of Maine in Orono to Lewiston in Androscoggin County (от университета /штата/ Мэн в Оронто до Льюистона в округе Андроскоггин сто двадцать миль), and the quickest way to get there is by I-95 (и самый быстрый путь попасть туда — /это/ по федеральной автостраде 95; I = interstate /highway/ — автомагистральмеждуштатами; федеральнаяавтострада ). The turnpike isn't such a good road to take if you're hitchhiking, though (однако автострада не лучшая дорога, если путешествуешь автостопом); the state police are apt to boot anyone they see off (полиция штата обычно прогоняет: «склонна прогонять» любого, /кого/ видит на дороге; apt — склонный; имеющийсвойство; boot — ботинок; /разг./ пинок; to boot — датьпинка, пнуть; выгонять, прогонять ) — even if you're just standing on the ramp (даже если ты просто стоишь на наклонной дороге; ramp — наклоннаяплоскость, уклон; /амер./ наклонныйвъездилисъезднаавтомагистрали ) they give you the boot (они /все равно/ тебя прогоняют) — and if the same cop catches you twice (а если один и тот же полицейский поймает тебя дважды), he's apt to write you a ticket, as well (он вдобавок может выписать квитанцию; ticket — ярлык; этикетка; квитанциясуведомлениемонеобходимостивыплатитьштраф ). So I took Route 68 (поэтому я выбрал: «взял» шоссе 68; to take; route — дорога, путь; шоссе; магистраль /междугородами/ ), which winds southwest from Bangor (которое тянется: «вьется» на юго-западу от Бангора). It's a pretty well-traveled road (это довольно оживленная дорога; to travel — путешествовать; ездить ), and if you don't look like an out-and-out psycho (и если ты не выглядишь как полный/совершеннейший псих), you can usually do pretty well (ты как правило можешь довольно неплохо преуспеть = поймать попутку). The cops leave you alone, too, for the most part (полицейские тоже по большей части оставляют тебя в покое).
quick [kwIk], wind [waInd], psycho ['saIkqV]
It's a hundred and twenty miles from the University of Maine in Orono to Lewiston in Androscoggin County, and the quickest way to get there is by I-95. The turnpike isn't such a good road to take if you're hitchhiking, though; the state police are apt to boot anyone they see off — even if you're just standing on the ramp they give you the boot — and if the same cop catches you twice, he's apt to write you a ticket, as well. So I took Route 68, which winds southwest from Bangor. It's a pretty well-traveled road, and if you don't look like an out-and-out psycho, you can usually do pretty well. The cops leave you alone, too, for the most part.
My first lift was with a morose insurance man (сперва я ехал: «моя первая поездка была» с каким-то угрюмым/молчаливым страховым агентом; lift — поднятие, подъем; услуга, состоящая в том, что кого-либо подвозят на короткое расстояние ) and took me as far as Newport (он довез меня до Ньюпорта: «и /эта попутка/ довезла меня…»). I stood at the intersection of Route 68 and Route 2 for about twenty minutes (я стоял на пересечении шоссе 68 и шоссе 2 около двадцати минут; to stand ), then got a ride with an elderly gentleman who was on his way to Bowdoinham (потом меня подобрал пожилой мужчина: «/я/ получил поездку с пожилым господином», который направлялся: «был на пути» в Боудинхэм). He kept grabbing at his crotch as he drove (по пути: «пока вел /машину/» он постоянно хватался за промежность; to keep doing smth. — не переставая делать что-либо; crotch — развилина, вилка; промежность; шаг /брюк/ ). It was as if he was trying to catch something that was running around in there (это было так, как будто = казалось, что он пытался поймать что-то, что там бегало).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: