Stephen King - Английский язык с С. Кингом Верхом на пуле
- Название:Английский язык с С. Кингом Верхом на пуле
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Stephen King - Английский язык с С. Кингом Верхом на пуле краткое содержание
Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле"
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
1.0 - создание файла
Английский язык с С. Кингом Верхом на пуле - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
imagine [I'mxGIn], truth [trHT], thought [TLt]
“She's a good mom,” I said, and once again I felt the tears bite. I never felt very homesick when I went away to school — a little bit the first week, that was all — but I felt homesick then. There was just me and her, no other close relatives. I couldn't imagine life without her. Wasn't too bad, Mrs. McCurdy had said; a stroke, but not too bad. Damn old lady better be telling the truth, I thought, she just better be.
We rode in silence for a little while (мы ехали в тишине некоторое время). It wasn't the fast ride I'd hoped (это не было /той/ быстрой ездой, /на которую/ я надеялся) for the old man maintained a steady forty five miles an hour (так как старик поддерживал постоянные = постоянную скорость в сорок пять миль в час; steady — устойчивый; неизменный, неизменяемый; неуклонный; постоянный ) and sometimes wandered over the white line to sample the other lane (и иногда пересекал белую линию, чтобы испытать другую полосу /движения/; to wander — бродить, странствовать; отклоняться, уходить в сторону ) but it was a long ride (но это была долгая поездка = был большой отрезок пути), and that was really just as good (и это на самом деле было настолько же хорошо = и это было уже хорошо). Highway 68 unrolled before us (магистраль 68 расстилалась перед нами; to unroll — развертывать/ся/; разворачивать/ся/; to roll — катить/ся/; свертывать/ся/, скатывать/ся/ ), turning its way through miles of woods (прокладывая свой путь сквозь мили лесов; to turn — поворачивать; направлять ) and splitting the little towns that were there and gone in a slow blink (и разделяя маленькие города, которые появлялись: «были там» и уходили в медленном мерцании/едва успеешь устало моргнуть; blink — мигание; моргание; мгновение, миг; мерцание; небольшая вспышка света; in a blink --- в один миг ), each one with its bar and its self-service gas station (в каждом был свой бар и своя заправка c самообслуживанием; gas station --- заправка; gas = gasoline --- /амер./ бензин ): New Sharon, Ophelia, West Ophelia, Ganistan (which had once been Afghanistan, strange but true (который когда-то был = назывался Афганистаном, невероятно, но факт: «странно, но верно»)), Mechanic Falls, Castle View, Castle Rock. The bright blue of the sky dimmed as the day drained out of it (яркая синева неба тускнела по мере того, как день = дневной свет постепенно покидал ее; to drain out — осушать, отводить воду; заканчиваться, исчезать, улетучиваться ); the old man turned on first his parking lights and then his headlights (старик включил сначала подфарники/габаритные огни, затем фары). They were the high beams (это был дальний свет; beam — луч ) but he didn't seem to notice (но он, казалось, не замечал), not even when cars coming the other way flashed their own high beams at him (даже когда машины, едущие навстречу: «в другом направлении», сигналили ему своим дальним светом; to flash — сверкать; давать отблески; посылать световые сигналы /переключая огни в фонаре, автомобиле/; мигать /фарами/ ).
maintain [meIn'teIn], wander ['wOndq], through [TrH]
We rode in silence for a little while. It wasn't the fast ride I'd hoped for the old man maintained a steady forty five miles an hour and sometimes wandered over the white line to sample the other lane but it was a long ride, and that was really just as good. Highway 68 unrolled before us, turning its way through miles of woods and splitting the little towns that were there and gone in a slow blink, each one with its bar and its self-service gas station: New Sharon, Ophelia, West Ophelia, Ganistan (which had once been Afghanistan, strange but true), Mechanic Falls, Castle View, Castle Rock. The bright blue of the sky dimmed as the day drained out of it; the old man turned on first his parking lights and then his headlights. They were the high beams but he didn't seem to notice, not even when cars coming the other way flashed their own high beams at him.
“My sister'n-law don't even remember her own name (моя невестка не помнит даже своего имени; sister'n-law = sister-in-law ),” he said. “She don't know aye, yes, no, nor maybe (она не знает /слов/ “ага”, “да”, “нет” и “может быть”; aye — /диал./ да; nor — также не, тоже не, и /не/ ). That's what that Anderson's Disease does to you, son (вот что делает с тобой эта болезнь Андерсена, сынок). There's a look in her eyes (в ее глазах /такой/ взгляд)... like she's sayin ‘Let me out of here...’ (как будто она говорит: “Отпустите меня отсюда = дайте мне уйти”) or would say it, if she could think of the words (или сказала бы, если бы могла вспомнить слова; to think — думать; вспоминать, восстанавливать в памяти ). Do you know what I mean (ты знаешь, что я имею в виду = понимаешь, о чем я)?”
sister-in-law ['sIst(q)rInlL], eye [aI], mean [mJn]
“My sister'n-law don't even remember her own name,” he said. “She don't know aye, yes, no, nor maybe. That's what that Anderson's Disease does to you, son. There's a look in her eyes... like she's sayin ‘Let me out of here...’ or would say it, if she could think of the words. Do you know what I mean?”
“Yes,” I said. I took a deep breath and wondered (я сделал глубокий вдох и подумал/задался вопросом) if the pee I smelled was the old man's (была ли моча, запах которой я чувствовал, стариковой) or if he maybe had a dog that rode with him sometimes (или, возможно, у него была собака, которая иногда ездила с ним). I wondered if he'd be offended if I rolled down my window a little (я раздумывал/не знал, не будет ли он обижен, если я немного приоткрою окно; to roll — катить; вертеть, вращать; to roll down a window — открыватьокно, опускатьстекло/вмашине/ ). Finally I did (наконец, я /так и/ сделал). He didn't seem to notice (он, казалось, не заметил), any more than he noticed the oncoming cars flashing their highs at him (так же, как не замечал мигающие фары встречных машин: «встречные машины мигающие ему дальним светом»; any more — /в сравнениях/ как и; не больше чем ).
Around seven o'clock we breasted a hill in West Gates (около семи часов мы въехали на холм в Уэст-Гейтсе; breast — грудь; передняя часть чего-либо; склон /холма/; to breast — взбираться, взобраться /на гору, холм/ ) and my chauffeur cried (и мой шофер закричал), “Lookit, son (смотри, сынок)! The moon (луна)! Ain't she a corker (/ну/ не чудо ли; corker — нечто удивительное, поразительное, замечательное )?”
breath [breT], wonder ['wAndq], chauffeur ['SqVfq]
“Yes,” I said. I took a deep breath and wondered if the pee I smelled was the old man's or if he maybe had a dog that rode with him sometimes. I wondered if he'd be offended if I rolled down my window a little. Finally I did. He didn't seem to notice, any more than he noticed the oncoming cars flashing their highs at him.
Around seven o'clock we breasted a hill in West Gates and my chauffeur cried, “Lookit, son! The moon! Ain't she a corker?”
She was indeed a corker — a huge orange ball hoisting itself over the horizon (она /и/ в самом деле была удивительна: огромный оранжевый шар, поднимающийся: «поднимающий себя» над горизонтом). I thought there was nevertheless something terrible about it (тем не менее, я подумал = мне показалось , что в ней было что-то ужасное/внушающее страх). It looked both pregnant and infected (она выглядела одновременно беременной и больной: «зараженной»). Looking at the rising moon (глядя на поднимающуюся/восходящую луну), a sudden and awful thought came to me (мне в голову: «ко мне» пришла внезапная страшная мысль): what if I got to the hospital and my ma didn't recognize me (что если я приеду в больницу, а мама не узнает меня)? What if her memory was gone (что если ее память исчезла; gone — ушедший; потерянный ), completely shot (полностью разрушилась; shot — стрелян/н/ый; изношенный, испорченный; to shoot — стрелять ), and she didn't know aye, yes, no, nor maybe (и она не знает /слов/ “ага”, “да”, “нет”, и “может быть”)? What if the doctor told me she'd need someone to take care of her for the rest of her life (что если доктор скажет мне, что ей будет нужен кто-то, чтобы заботиться о ней всю оставшуюся жизнь; care — забота, попечение; to take care — заботиться )? That someone would have to be me, of course (этим кем-то, конечно, должен буду стать я); there was no one else (никого больше не было). Goodbye college (прощай университет; college — /университетский/ колледж; факультет университета; университет /обычно небольшой/ ). What about that (что скажете: «что = как насчет этого»), friends and neighbors (друзья и соседи)?
horizon [hq'raIzn], nevertheless ["nevqD(q)'les], neighbor ['neIbq]
She was indeed a corker — a huge orange ball hoisting itself over the horizon. I thought there was nevertheless something terrible about it. It looked both pregnant and infected. Looking at the rising moon, a sudden and awful thought came to me: what if I got to the hospital and my ma didn't recognize me? What if her memory was gone, completely shot, and she didn't know aye, yes, no, nor maybe? What if the doctor told me she'd need someone to take care of her for the rest of her life? That someone would have to be me, of course; there was no one else. Goodbye college. What about that, friends and neighbors?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: