Марк Фрост - Список семи
- Название:Список семи
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2005
- Город:Москва
- ISBN:5-699-13095-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марк Фрост - Список семи краткое содержание
Главным героем романа является никто иной, как Конан Дойл, создатель великого сыщика Шерлока Холмса. После того, как писатель отдает в издательство роман „Темное Братство“, ему начинает казаться, что за ним кто-то следит. Все объясняет новый друг Конан Доила Джек Спаркс. Оказывается, писатель многое угадал в своем романе – Темное Братство действительно существует и вынашивает кровавые планы всемирной бойни и воцарения Зла на Земле. Во главе Братства стоит родной брат Джека Александр, продавший душу Князю Тьмы…
Список семи - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Несите чемоданы, Гомперц, – рявкнул Спаркс, свирепо поглядев на Дойла.
– Слушаюсь, сэр.
Дойл бросился выполнять приказ "своего господина". Он втащил в комнату саквояж, ибо никакого другого багажа у них не было. Николсон торопливо захлопнул за ним дверь и принялся запирать засовы.
– А я, знаете ли, потерял всякую надежду, – визгливым голосом продолжал Николсон, тряся руку Спаркса. – Не ожидал ни одной живой души. Забыл об этом совершенно. Приятный сюрприз, весьма приятный.
"А мне, похоже, в этом доме общаться будет не с кем", – разочарованно подумал Дойл. Злобные нападки хозяина Топпинга на своего верного и несчастного слугу вызвали в Дойле острую неприязнь, и образ лорда Чарлза Стюарта Николсона померк для него раз и навсегда.
Дойл огляделся. Тяжелые шторы на окнах были задернуты, и это придавало комнате, обставленной темной средневековой мебелью, еще более мрачный вид. На всех вещах лежал толстый слой пыли. Воздух, отдававший мочой и потом, был спертым и тяжелым. На полу валялись битая посуда, объедки и корки хлеба. Над едва тлевшим камином висел давно нечищенный, потемневший фамильный герб и холодно поблескивали несколько обнаженных клинков и сабель.
Николсон торопливо пересек комнату и остановился у каминной полки, зябко потирая ладони.
– Как насчет бренди? – спросил он и, не дожидаясь ответа, вытащил пробку из хрустального графинчика и наполнил доверху два бокала. – Я выпью с удовольствием, – проговорил он и наполовину осушил свой бокал. Затем снова наполнил его до краев и только тогда протянул второй бокал Спарксу. – Ваше здоровье.
– Спасибо, – холодно ответил Спаркс, поудобнее устраиваясь в кресле у огня.
– Может быть, слугу отправить вниз? – спросил Николсон, присаживаясь напротив Спаркса. – Уверен, эта свинья Раскин найдет дело и для него.
– Нет, благодарю, – высокомерно возразил Спаркс, – он может понадобиться мне здесь.
– Очень хорошо, – с готовностью согласился Николсон, несколько утрачивая свой апломб. – Как прошло путешествие?
– Признаюсь, оно было крайне утомительным, – слегка раздраженно ответил Спаркс.
Николсон закивал, словно кукла. Присев на край стула, он пьяно таращил глаза, прихлебывая из бокала и то и дело вытирая мокрый рот рукавом халата.
– Стало быть, Новый год уже наступил? – громко заметил он.
– Ммм… – неопределенно промычал Спаркс, оглядывая комнату.
– Как вам мои сапоги? – Задрав полу халата, Николсон поднял ногу, кокетливо покачивая носком сапога. – На пробковой подошве. Они не проводят электричества. К тому же на мне три пары носков, так что ничего у них не выйдет, никакой электроэкзекуции. И никакие поезда меня не интересуют! Нет, сэр!
Спаркс демонстративно молчал, давая понять, что правила хорошего тона дают возможность решать, на какие реплики нужно реагировать, а какие можно оставить без ответа. Николсон вдруг вскочил, как будто вспомнил о каких-то приличиях, подхватил с каминной полки красный лакированный ящик и, хихикая, ринулся к Спарксу.
– Хотите сигару, барон?
Он открыл ящичек, гримасничая, как мартышка.
Спаркс, поморщившись, наклонился над ящичком и выудил из него сигару с таким видом, словно это была гнилая селедка. Джек держал сигару перед собой, пока Николсон шарил по карманам халата в поисках спичек. Наконец он чиркнул спичкой и поднес ее Спарксу. Попыхивая сигарой, Джек неторопливо раскурил ее.
– Из Тринидада, – сообщил Николсон, тоже взяв сигару. – У отца там плантация. Представьте, он хотел, чтобы этой чертовой плантацией управлял я. Что за чушь! Ха-ха!
– Да, жара там чудовищная, – вежливо согласился Спаркс, сочувственно покачивая головой.
– Вот именно. Чудовищная, – словно обрадовавшись неожиданной поддержке, проговорил Николсон. – Чудовищная жара и черные, которые за вашей спиной вытворяют что хотят. Пустоголовые вонючие идиоты с отвратительными потными рожами, распевающие по ночам свои дикарские песни. Но знаете, что я вам скажу? Там безумно красивые женщины. Да-да, пре-крас-ные!
– Неужели?
– И все до одной шлюхи! Даже те, у которых на спинах болтаются их черненькие макаки. Мамаши готовы прямо посередине улицы стянуть с себя юбочки за какие-нибудь гроши, – рассказывал Николсон севшим от возбуждения голосом. – Вам непременно надо туда съездить! Не пожалеете! Их черненькие попки рядом с вашим… Это просто захватывает, скажу я вам. Тропический восторг! Восторг!
И, плеснув себе еще бренди, Николсон без всякого стеснения засунул руку в штаны.
– Я бы и сейчас не прочь заняться таким спортом. Удовлетворить потребность, знаете ли. Ха-ха! Наступает момент, когда этого о-ч-чень хочется, и плевать на все приличия!
Николсон подмигнул Спарксу.
Мысль о том, что утонченная и хрупкая леди Николсон в качестве супруги была близка с этим развращенным дегенератом, вызвала в душе Дойла приступ ярости. Если за этим нравственным уродом гоняются какие-то призраки, подумалось ему, то он с удовольствием помог бы им разделаться с лордом. Дойл невольно потянулся к кочерге, лежащей возле камина.
– А что ваш отец, лорд Николсон? – спросил Спаркс как ни в чем не бывало.
– Представляете, он все еще жив! – вскричал Николсон-младший, словно это было самой нелепой вещью, какую только можно себе вообразить. – Цепляется за жизнь из последних сил, жадный негодяй! И что остается бедному Чарлзу, у которого ни титула, ни денег, кроме как влачить жалкое существование и зависеть от тех жалких подачек, которые ему перепадают? И не думайте, что старому негодяю это нравится. Не думайте, что у него не болит сердце по ночам, когда ангел смерти склоняется над ним. Папаша отлично знает, что я собираю последние крохи, лишь бы содержать дом в порядке. Дело в том, что этот злобный завистник просто сбрендил! Да-да, сбрендил окончательно. И вместо крови у него моча в жилах течет, а он все не умирает и не умирает! Почему, скажите мне, пожалуйста? Почему? Почему?!
В припадке гнева Николсон швырнул бокал в камин и затопал ногами, брызгая слюной и выкрикивая что-то нечленораздельное.
Дойл и Спаркс согласно переглянулись, решив, что этот сумасшедший явно опасен для окружающих. Между тем лорд Николсон успокоился так же мгновенно, как и начал бушевать. Весело напевая какую-то мелодию из последней постановки Гилберта и Салливана, он взял с каминной полки другой бокал и вновь плеснул в него бренди.
– А как поживает ваша жена, Чарлз? – спросил вдруг Спаркс.
Стоя к ним спиной, Николсон перестал напевать.
– Леди Николсон. Как она? – повторил свой вопрос Джек.
– Моя жена? – ледяным голосом переспросил Николсон.
– Совершенно верно. Я видел ее недавно в Лондоне.
– Видели ее?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: