Дейкр Стокер - Дракула бессмертен
- Название:Дракула бессмертен
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Астрель, Полиграфиздат
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-063622-8, 978-5-271-35048-1, 978-5-4215-2055-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дейкр Стокер - Дракула бессмертен краткое содержание
«Дракула» Брэма Стокера навсегда стал своеобразным эталоном готического романа — "золотым стандартом" литературы ужасов.
Причудливую, эстетскую, декадентскую и пугающую историю самого знаменитого литературного вампира в мире — графа Влада Цепеша по прозвищу Дракула — экранизировали величайшие режиссеры мира, на нее написаны десятки пастишей и продолжений, ее пытаются имитировать и пародировать. Однако роман "Дракула бессмертен", написанный одним из потомков Брэма Стокера на основе подлинных набросков самого "отца Дракулы" к новой книге, которую он так и не успел написать, и возглавивший списки бестселлеров 20 стран, резко выделяется среди бесчисленных литературных подделок, оскорбляющих бессмертный оригинал, — ведь в нем воплощается в жизнь замысел самого Брэма Стокера.
Дракула бессмертен - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Большинство вдов упало бы в обморок от одного только вида мертвого супруга — и уж тем более, если он настолько изувечен. Взгляд Мины, однако, лишь на миг застыл. Затем потрясение схлынуло; осознав, что перед ней, женщина поспешила отвернуться. Глаза ее увлажнились, но слезы так и не потекли. Взяв себя в руки, миссис Харкер приняла прежнюю горделивую осанку, будто заставила сердце умолкнуть.
На Котфорда ее выдержка произвела сильное впечатление. Железная мужская воля, заключенная в хрупком женском теле. Описание доктора Сьюарда вполне справедливо.
— Господи, Джонатан… — Мина огляделась, словно искала, на что присесть. Не увидев в помещении ни одного стула, она перевела взгляд на двери. Ей было не по себе и хотелось уйти — все как рассчитывал Котфорд. Теперь нужно только подлить немного масла в огонь…
Вдруг к ней подбежал — до этой минуты он держался в сторонке — седовласый полицейский врач со стаканом воды в одной руке и стопкой платков в другой. Мина наградила его благодарной улыбкой. Котфорд еле удержался, чтобы не врезать старику по уху. Ему таких трудов стоило добиться от вдовы необходимого настроя, а теперь из-за какого-то болвана все насмарку!.. Врач тем временем достал из кармана халата бутылочку с нюхательными солями. Идиот, да она и не собиралась терять сознание!.. Инспектор бросил неодобрительный взгляд на сержанта Ли, который мялся в нерешительности. Нужно срочно исправлять положение!
— Точно на вертел насадили, — заявил Котфорд. За его спиной послышалось хихиканье троих констеблей, подчиненных Ли.
Врач вступил в круг света.
— Я считаю ваше поведение в высшей степени непристойным и безнравственным.
Котфорд опять стрельнул глазами в сержанта. Угрожающе нависнув над врачом и самим своим ростом заставив того замолчать, Ли процедил:
— Делайте свое дело, а от комментариев лучше воздержитесь.
Чума на этого Ли! Даже шепотом он говорил так громко, что Мина не могла его не услышать.
— Ваше сочувствие очень меня тронуло, инспектор, — проронила она.
Смех тут же смолк; сержант и констебли смущенно закашлялись. Хороший удар, миссис Харкер. Надо действовать, пока не утрачены остатки преимущества.
— Простите. Пять минут назад вы сами сказали, что не особенно слабонервны.
Мина промолчала.
Котфорд подошел к деревянному столу и многозначительно похлопал по дневникам Сьюарда.
— Если верить покойному доктору Сьюарду, вам уже приходилось сталкиваться с безвременной кончиной близких.
Глаза женщины в удивлении расширились. На короткий миг Котфорд уже решил, что сумел-таки ее сломать, но Мина усилием воли заставила себя воздержаться от какого бы то ни было проявления эмоций.
— О чем вы? — спросила она твердым голосом.
— Смерть давно преследует вашу семью. Вот хотя бы человек, в честь которого вы назвали сына — Квинси Моррис. Американец. Если быть точным, техасец…
— Он погиб двадцать пять лет назад, во время охоты в Румынии, — перебила его Мина.
— Есть ли у вас на примете люди, которые могли бы сотворить подобное с вашим супругом?
В глазах Мины что-то мелькнуло.
— Мой муж был адвокатом. В его ремесле недоброжелатели — обычное дело.
Ага, это уже что-то, подумал Котфорд.
— Чтобы пойти на столь жестокое убийство, требуются более веские мотивы.
— К чему вы клоните, инспектор?
Интуиция подсказывала ему, что на уме у миссис Харкер было вполне определенное имя. Оставалось только вытянуть его из нее.
— Кто-то основательно потрудился, чтобы воздвигнуть на площади Пикадилли внушительных размеров шест и посадить на него вашего мужа. Спонтанность исключена; все было тщательно спланировано. Речь тут не о мелкой обиде. Ну же, миссис Харкер! Если вы когда-либо сталкивались с человеком, способным на такое зверство, то вряд ли забыли его имя.
Сердце Мины стучало так часто, что могло бы вырваться из груди. Не важно, что именно известно Котфорду; главное, ему известно чересчур много. Еще чуть-чуть, и она потеряет сознание… Князь давно сгинул. ОН жив лишь в ее кошмарах. И даже если бы он каким-то чудом спасся, стал бы он причинять ей такую боль? Мина отказывалась в это верить. Зачем ему ждать двадцать пять лет? Но кто еще смог бы пойти на такое?
Мысли путались. Нервы были на пределе еще до того, как она вошла в эти двери. На сердце Мины тяжелым грузом лежало чувство вины, оставшееся после последнего разговора с Джонатаном — болезненной для обоих ссоры. Теперь надежду на примирение у них отняли навеки. Муж уже никогда не услышит, что у нее на душе. Мина дала себе клятву не допустить той же ошибки с Квинси.
В морге царствовал холод; от ярких ламп теплее не становилось. Где-то во тьме тикали часы. Время работало против Мины.
Инспектор что-то достал из папки на столе. Свежий фотоснимок. Мина приготовилась к худшему.
— Вы знали эту женщину? — спросил Котфорд.
Она посмотрела на фотографию. Отрезанная голова. Как ни странно, жертва была ей совершенно незнакома.
— Нет. А я должна ее знать?
— Ну, ваш супруг несомненно имел с ней знакомство, если вы меня понимаете. У нас есть доказательства, что он присутствовал при ее убийстве.
С такой манерой допроса старый дурень далеко не уйдет. Мина почувствовала, что силы возвращаются.
— Почему это должно меня беспокоить, инспектор?
— Рядом с отрезанной головой женщины мы обнаружили кровь вашего мужа. И еще вот эту пуговицу…
Инспектор небрежным жестом показал в сторону чугунного стола. Подле останков Джонатана бесформенной кучей тряпья лежал его серый костюм. Костюм, который застегивался на латунные пуговицы с гравировкой «W&S». Точно такую держал сейчас в руках Котфорд.
— Мы нашли одежду мистера Харкера в нескольких ярдах от места убийства. Можете убедиться сами: не хватает только одной пуговицы — этой.
Сыщик вернул пуговицу на законное место, как бы невзначай вынудив Мину снова взглянуть на труп. Котфорд явно пытался ею манипулировать. В лицо Мине бросилась краска. Это зрелище было для нее непереносимым. Запах смерти с новой силой ударил в ноздри. Еще немного, и ее вырвет. Решимость Мины дала трещину. Нужно уходить отсюда. Бежать со всех ног.
Котфорд продолжал:
— Кровь на пуговице принадлежит не вашему супругу.
— Вы обвиняете моего мужа в убийстве?
— Как раз в этом я и намерен разобраться. Имел ли ваш муж отношения с другими женщинами?
— У него было много недостатков, но на убийство он никогда не пошел бы. Теперь я могу идти?
Воспаленные глаза инспектора словно пытались забраться ей в душу. Пока что Мине удавалось приспособиться к его манере допроса. Надо быть осторожней.
Котфорд продемонстрировал ей небольшую визитную карточку, залитую кровью.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: