Алекс Норк - Подует ветер — 2
- Название:Подует ветер — 2
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алекс Норк - Подует ветер — 2 краткое содержание
Город избавился от чудовищ, но, похоже, одно из них где-то укрылось. Только ведет себя совсем не так, как раньше. Или, имитируя его, начал орудовать маньяк? То и другое — вместе? Ручной филин — природный охотник на змей — вступает в схватку. Он всегда выигрывает, а здесь почему-то гибнет. Отличная идея, как построить ловушку, но… не для столь ловкого противника. Однако теперь известно, кто он. Гигантская летучая мышь с метровым змеиным туловищем в мешке между крыльями. Открытый бой, в котором природа преподносит новые сюрпризы. Бой выигран… если только ядовитая смерть не затеяла страшный реванш.
Подует ветер — 2 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Обязательно. На протяжении всей этой улицы, по которой он шел из города.
Больше делать было нечего.
— Вот что, Дик, — садясь в машину проговорил Гамильтон, — в доме тебе оставаться опасно.
— Сегодня я всю ночь дежурю, сэр.
— Вообще опасно, понимаешь? Если это одна из тех чудовищных кошек, которой удалось уйти от нас, она может вернуться к собственному дому.
— Сэр, я ее просто прикокошу. А на ночь буду закрывать все окна и двери. К тому же, у меня есть отличный сторож.
— Какой сторож?
— Мой филин, сэр. Я выпускаю его, и он гуляет и немного летает по дому. Большая умница, уже поймал забежавшую полевую мышь.
Сержант тем временем набрал телефонный номер по записной книжке и через минуту сообщил:
— Наш змеелов сказал, что выедет к нам через два часа. Будет здесь уже утром. И говорит, что не возьмет никаких денег. Хороший в сущности малый. Что значит, вовремя дать человеку в ухо!
— Майкл, я же тебя просил.
— Да нет, шеф, я ведь не собираюсь исправлять так все человечество.
— Теперь надо решить как быть с тобой, Энн.
— Что значит — «как быть»? Я есть хочу, между прочим.
Когда они снова входили в ресторан, Гамильтон посмотрел на часы — прошло всего двадцать минут. Люди, улыбавшиеся друг другу за столиками, еще ничего не знали. Но что будет завтра? Что если змеелов подтвердит его опасения, и по городу сейчас слоняется ядовитый кошачий монстр? Впрочем, пока что он разрядил свой яд в несчастного парня…
— Фрэ-энк, о чем ты думаешь?
— О том, что тебе нужно сегодня же уехать из города.
— Ты шутишь?
— А ты уже забыла охотившуюся за тобой месяц назад ядовитую кошку?
— Фрэнк, я тогда была единственным человеком, оставшимся в центре города!
— Энн, так будет лучше. Поужинаем, и я отвезу тебя в столицу Штата.
— Ты… как ты смеешь мной распоряжаться?! Я тебе не жена!
— Хорошо, устраним, наконец, этот пустяк. Я делаю тебе предложение. Теперь у меня достаточные основания?
— Ну, ты на-хал! А показался мне двадцать лет назад таким интеллигентным.
Дик позвонил ему в шесть утра, и Гамильтон, вскочив, быстро снял трубку, чтобы звонки не разбудили Энн.
— Это я, сэр, дежурный Терье. Змеелов уже приехал и работает над материалами осмотра тела.
— Хорошо, я буду через полчаса.
Он вернулся назад и несколько секунд смотрел на ее длинные загибающиеся ресницы. Потом приподнял голову и поцеловал в переносицу.
— Энн, дорогая…. нужно вставать. Мы едем в управление.
— В управление?
— Я не могу оставить тебя одну.
Теплая рука обхватила его за шею.
— А хорошо, что мы вчера не поехали в столицу Штата, правда?
— Мы?! Это ты не поехала. И я уже понял, кто кем будет распоряжаться.
Фолби тоже уже был на месте, и они вместе со змееловом распивали кофе у Гамильтона в кабинете. Настроение, как показалось лейтенанту, было даже веселым.
Он поздоровался за руку с гостем и поблагодарил его за приезд.
— Могу вас успокоить, это не кошка, — сразу же поспешил прояснить ситуацию тот.
— Обычная гремучая змея, хи! — радостно улыбаясь, уточнил Терье.
— Ай, приятно-то как! — посмотрев на него, иронически согласился Фолби.
Змеелов тоже не смог удержать смешок.
— Нет, не подумайте, что мне не жалко того погибшего парня, — поспешил Дик, — но зачем людям надо напиваться, не понимаю.
— А ты, Дик, не пьешь?
— Нет, господин сержант. Один только раз попробовал в детстве, но меня так мутило, так начало рвать потом…
— Дик, — Гамильтон раздраженно мотнул головой, — детали ты нам позже расскажешь. — И обратился к гостю: — Как это могло произойти?
— Человек, видимо, низко нагнулся к змее, которая находилась где-то на газоне, она приняла стойку, а тот спьяну не понял, с какой угрозой имеет дело. Ударить его, лежащего, вертикально в лицо она бы не смогла.
— Итак, джентльмены, — прослушав все это за их спинами, объявила Энн, — я могу быть выпущена на свободу. Пойду работать.
— Не ходите только по газонам, мэм, — посоветовал Терье. — И еще, мэм, вы можете сделать теперь в городе отличный бизнес на высоких прочных сапогах.
— Спасибо, Дик. Если надоест работать в полиции, место менеджера по планированию товарного спроса тебе в супермаркете обеспечено.
Змеелов решительно отказался от всяких денег, и Гамильтон с Фолби пригласили его позавтракать перед отъездом где-нибудь в городе.
Через час они уже собирались вставать из-за столика, когда, извинившись, к ним подошел один из сотрудников управления.
— Кое-какие результаты с места прочесывания, сэр, — обратился он к лейтенанту.
— Нашли гремучку?
— Нет, сэр, нашли зажигалку погибшего парня. Ее опознал собутыльник. Валялась рядом с деревом в трех сотнях футов выше по улице. Там следы от его обуви, и, похоже, он в том месте упал.
— Больше нигде ничего не нашли?
— Больше нигде.
Гамильтон посмотрел на змеелова, на его чуть удивленно вздернувшиеся брови.
— Хм, видимо, сыграл свою роль алкоголь, — как бы про себя произнес тот.
— То, что парень после укуса пробежал расстояние в триста футов? — переспросил Фолби.
— Да, для трезвого это чересчур много. Укус под глазное яблоко вызвал бы страшный болевой шок. И сильное головокружение уже секунд через пять-шесть.
— Пять-шесть секунд?.. Среднему человеку, — прикинул Гамильтон, — для трехсот футов понадобилось бы больше, чем вдвое.
Змеелов неопределенно качнул головой:
— Видимо алкоголь в значительной мере блокировал болевой эффект. И у пьяных людей бывает сильная моторика.
К счастью, оповещение по городу о гремучей змее не вызвало паники. День прошел в общем-то спокойно.
А вечер Гамильтон провел уже в роли жениха в обществе мистера Тьюберга, в их доме. Из-за чего пришлось извиниться и не пойти к Дику на новоселье.
Будущий тесть угощал его очень дорогим шампанским, какими-то особенными деликатесами, и, постепенно нагружаясь сам, раз десять сообщил Фрэнку, что он ужасно рад, и что дочь у него только одна.
В конце концов невесте это поднадоело и она разогнала компанию.
Вернувшись домой Гамильтон позвонил матери и сестре на север.
— Конечно я помню того маленького чудного ребенка, который всех насмешил на школьном вечере. Так это оказалась девочка?
— Мам, не могу же я жениться на мужчине.
— Да, слава богу, ты у меня старомоден.
И не успел он повесить трубку, как позвонил Майкл Фолби.
— Фрэнк, — он обратился по имени, значит говорил не из управления, а из дома, — я знал где ты проводишь время и поэтому не хотел беспокоить. Тут нам под вечер позвонили из Штата, у них пропал человек, предположительно на нашем участке.
Шампанское определенно давало себя знать, поэтому лейтенант потер лоб и произнес в трубку:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: