Алекс Флинн - Зачарованный
- Название:Зачарованный
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо, Домино
- Год:2012
- Город:Москва, Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-699-56884-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алекс Флинн - Зачарованный краткое содержание
Он вовсе не герой, а простой паренек, который подрабатывает после школы, помогая матери свести концы с концами. Но однажды в его жизнь вторгается самая настоящая магия, и это меняет все.
Теперь приходится ежеминутно рисковать, разрушая ведьмины чары, разговаривая с животными на их языке, сражаясь с великанами и мгновенно переносясь в пространстве. Но чего не сделаешь ради красавицы-принцессы, пообещавшей в награду выйти за тебя замуж? Пусть даже нет твердой уверенности в том, что она сдержит слово… и что твое чувство к ней — действительно любовь.
Зачарованный - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Чем могу вам помочь?
«Не обращай на нас внимания. Не обращай на нас внимания, как обычно».
— О, все в порядке. Эта женщина со мной.
— Скажи ей, что нельзя обниматься с лебедями.
Я смотрю на Каролину — именно этим она и занимается. Трогает их, говорит с ними, хотя у нее и нет волшебных наушников. Они окружают ее, тянут головы во все стороны и издают счастливые лебединые звуки.
— Скажи ей, — говорит портье и начинает собирать свои вещи, ключи, журналы.
Я смотрю на часы и понимаю, почему он поднял голову. Да потому, что собрался уходить. А это может означать только одно…
Фарнесворт!
Я бегу к Каролине.
— Подожди! — кричу я.
Ее родственники летают над ней, их длинные шеи обвивают ее, как змеи. Дверь проворачивается, и входит управляющий.
— Что вы делаете с моими…
Но слишком поздно. Рубашка уже надета на одну из птиц. Ее крылья опускаются под собственным весом. Шея сгибается пополам, и на мгновение кажется, что лебедь исчезает.
А потом начинает расти. Полметра, метр, пока не становится мужчиной, взрослым мужчиной с длинными волосами. На нем потертые джинсы, гавайка с принтами и сандалии.
— Привет, сестренка, — говорит лебедь, превращенный в человека. — Я Джимми.
Он берет у Каролины рубашку и поднимает ее над головой одного из своих братьев. Я знаю, что это Гарри, потому что у него на груди небольшая заживающая ранка. Он тоже складывается в несколько раз, а потом вырастает в маленького седого мужчину в очках. Каролина приподнимает следующую гавайку над третьим лебедем, и появляется точно такой же старичок.
— Конечно! — смеюсь я. — Гарри и Трумэн! Близнецы!
— Нет! Что вы тут делаете? Где мои лебеди?
Фарнесворт мчится к Каролине и пытается вырвать у нее рубашки, но три оставшиеся птицы бьют его черными клювами, пока он не отступает. Холл тонет в перьях и цветах. Потом трое уже превращенных лебедей хватают каждый по гавайке и набрасывают их на своих все еще заколдованных собратьев. И мы видим перед собой мужчину с густой бородой, потом девушку с пылающими рыжими кудрями, такими красными, как закат на площади Мэллори, и еще брюнетку с цветком в волосах. Эрнест! Мэллори! Маргарита!
Маргарита идет к управляющему. Ее походка грациозна, как у танцовщицы в старых черно-белых фильмах.
— Прости, Фарни, — говорит она, — но знаешь, каково это — тридцать лет питаться только птичьим кормом?
— Но где они? Что вы сделали с ними?
Он закрывает лицо руками, и я вижу, как по его щекам текут настоящие слезы.
— Они теперь люди, — пытаюсь объяснить я. — Они всегда были людьми. На них наложили заклятие. Вы могли бы завести каких-нибудь настоящих лебедей и…
— Вон! — орет на меня Фарнесворт. — Вон из моего вестибюля! Вон из моего отеля!
Он это серьезно? Я ведь тут совершенно ни при чем. Я только привел сюда Каролину. Но не виноват же я в том, что их действительно превратили в птиц.
Управляющий приближается ко мне, его лицо по цвету напоминает омара в аквариуме отельного ресторана. Лебедь с бородой, Эрнест, встает между нами и пытается исправить ситуацию.
— Мистер Фарнесворт. Фрэнк. Будь справедлив. Этот мальчик просто хотел помочь.
— Фрэнк? Я даже не знаю, кто вы такой.
— Я Эрнест, твой любимый лебедь. Ты часами разговаривал со мной, даже рассказал мне по секрету о своей мечте как-нибудь написать роман.
— Что рассказал по секрету? Я такого не говорил. Где мои лебеди?
— А теперь мы можем вместе работать над книгой. Давай поедем в дом моего отца на Ки-Уэсте, там проводят Дни Хемингуэя — фестиваль Эрнеста Хемингуэя, в честь которого меня и назвали Эрнестом.
Вмешивается Гарри или Трумэн:
— Мы можем быть друзьями, Фрэнк, настоящими, как люди. Ты нам нравишься.
— Я вызываю полицию. Я не хочу друзей. Я хочу своих птиц. И я хочу, чтобы вы все пошли ВОН!
Мэг берет меня за руку и толкает к обувной мастерской.
— Я позабочусь, чтобы он ушел, мистер Фарнесворт. Ему нужно только все собрать.
— Хорошо! — соглашается он, хотя его все еще трясет от злости.
Уходя, я слышу, как лебеди продолжают убеждать управляющего, что они настоящие.
— Все собрать?! — спрашиваю я Мэг. — Я тут работаю. Это мастерская моей мамы, не забыла еще? А то отхватила принца и собираешься теперь избавиться от меня?
— Тсс! — Она прижимает палец к губам. — Конечно нет. Мы что-нибудь придумаем. Но ты же не хочешь, чтобы уволили твою маму?
— Нет.
В ее словах есть смысл.
— Хорошо, тогда тебе придется на какое-то время залечь на дно. А я отведу Филиппа к его сестре.
— Осторожно, Зиглинда, наверное, все еще преследует его. Тут могут быть шпионы.
— Не о чем беспокоиться, — успокаивает нас Филипп, — я побью их всех.
— И не сомневаюсь, особенно классно ты сработал в прошлый раз!
— Ладно, — Мэг дотрагивается до моей ладони. Ее пальцы такие мягкие, и я снова не могу поверить, что упустил ее. — Мне нужно тебе кое-что показать.
Я иду за ней. Дойдя до кофейни, она останавливается.
— Это тут.
Кафе как раз должно вот-вот открыться, и, конечно, Шон, один из ее братьев, уже там, все готовит.
— Ты вернулась, — говорит он.
— Только что.
— И кто этот босяк?
Шон показывает на принца.
— А, это? — Мэг оглядывается и радостно улыбается. — Это принц Алории Филипп Эндрю Клод. Я выхожу за него замуж.
— Да-а, конечно, — ухмыляется ее брат. — Так ты будешь работать в эту смену?
— Обойдешься. Я должна отдать Джонни его вещи, подвинься.
Она проходит мимо него и распахивает дверь в кладовку, где они держат кофе, сахар и всякое такое.
— Сюда!
— Что это?
— Твои вещи.
Я смотрю. Там от пола до потолка все заставлено обувными коробками. И не абы какими — они лимонно-зеленого цвета, на каждой изображена пальма, рядом с которой причудливым розовым шрифтом написано:
Джанни Марко из Саут-Бич
— Джанни?
— Это звучит покруче, чем Джонни.
— Ты достала мне коробки для обуви?
— Не только. Загляни внутрь.
Я вытаскиваю одну. Она тяжелая, не пустая. Открываю ее.
В ней пара босоножек. Ярко-розовая кожа с металлическим отливом. Серебристые стразы. Двенадцатисантиметровый каблук из прозрачного пластика с блеском. Мой дизайн!
— Как ты…
Я не могу в это поверить. Я не могу в это поверить. Мои туфли. Созданные мной туфли — прямо передо мной, они реально существуют. И это сделала Мэг — каким-то образом. Я рассматриваю их со всех сторон, снова и снова, даже встряхиваю.
Мэг переводит взгляд с обуви на Филиппа.
— Дорогой, мы с твоего позволения покинем тебя на минутку? — спрашивает она.
Филипп выглядит так, будто проглотил испорченную улитку.
— Ну, если так надо. Но ненадолго, моя ма-а-а-ленькая актиния.
Мне кажется, я замечаю, как Мэг усмехается, но когда я снова смотрю, она уже широко улыбается Филиппу. Потом дает ему обувную коробку и целует его (гэг), перед тем как сказать:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: