Роберт Маккаммон - Участь Эшеров
- Название:Участь Эшеров
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Домино, Эксмо
- Год:2012
- Город:СПб., М.
- ISBN:978-5-699-55167-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Маккаммон - Участь Эшеров краткое содержание
В каждом поколении Эшеров рождался человек, сочетавший в себе проницательный ум, кипучую энергию и любовь к риску. Он вел фамильный бизнес к новым победам, и теперь этот старинный род настолько богат и знаменит, что хочется назвать его воплощенной мечтой. Но как быть с жуткими тайнами и грозными легендами, с теми недобрыми слухами, что крепко-накрепко вплелись в историю Эшеров?
Сейчас очередной патриарх при смерти, его заживо пожирает Недуг, вековое проклятие семейства. В роскошном поместье собрались претенденты на наследство. Среди них и тот, кто стыдится своей принадлежности к Эшерам. Добровольный изгнанник, он долго жил вдали от родового гнезда, но попытка выстроить собственную судьбу закончилась трагически. Да и могло ли быть по-другому? Разве существует хоть малейший шанс избежать участи Эшеров?
Участь Эшеров - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Лизбет видела его лицо? Как он выглядит?
— Его лицо… менялось. — Старик положил палец на верх консервной банки, нажимая тут и там, словно пытаясь проткнуть жестянку. — Сначала у него было лицо, а потом не стало. Лизбет сказала, что она видела белую-пребелую кожу… а потом лицо пропало, на его месте появилась дырка. — Он снова обратил взор на мальчика, склонив голову набок. — Ты тоже его видел?
— Да, — ответил Нью.
— И его черную кошку, Жадную Утробу. Он ведь приходил вчера ночью?
— Да.
Нью ощущал себя беспомощным, как замок перед ключом. Он чувствовал, что Король Горы его прощупывает и изучает, постепенно раскрывая настежь.
— Твоя мать очень боится, — тихо сказал Король Горы. — Страх давно поселился в сердце Майры и почти ослепил ее. Но ты уже начинаешь ясно видеть, верно я говорю?
— Не знаю…
— Тарп, — прошептал старик. В его дыхании тихо клокотала мокрота. — Тарп. Человек, который жил в том доме, был твоим отцом?
Нью кивнул.
— А как его звали?
— Бобби, — ответила за сына Майра.
— Бобби Тарп. Я видел, как он уходил из дома и возвращался. Иногда стоял всю ночь в лесу через дорогу и просто наблюдал. Я ходил за ним на утес и видел, как он смотрит вниз, на Эшерленд. Я знал, что было у него в голове: его звали, соблазняли. Я много раз ходил за ним, когда он гулял в лесу, и ни разу он меня не заметил. Однажды он спустился с Бриатопа к Лоджии и встал на берегу. Так сильно хотел войти, что терпел из последних сил. Да, Бобби сопротивлялся. Я помогал ему, потому что знал: иначе ему не справиться. Так же, как ты, парень, не смог бы самостоятельно выбраться из терновника. Не смог бы в одиночку удержать Жадную Утробу.
— Что? — прошептал Нью.
— Я ничего о тебе не знаю, — продолжал Король Горы, — как ничего не знал и о твоем папе. Но я прекрасно знал, что он нужен Лоджии. И ты ей тоже нужен. Тебя я тоже видел на утесе. Видел, как ты глазеешь на дом, мечтая погулять по его комнатам и потрогать прекрасный мрамор. Прошлой ночью Жадная Утроба приходила не для того, чтобы убить. Ей надо было тебя проверить: узнать, камень ты или бумага. Твой отец перед смертью стал слабым. Радоваться надо, что он мертв, ведь Тарп был готов войти в Лоджию, а каким бы он оттуда вышел, лучше тебе не знать.
Рэйвен покачала головой в полном замешательстве. Ей казалось, что старик несет ахинею. Кто сошел с ума, он или она?
— В Лоджии никто не живет. Она пуста.
— Женщина, я и не говорил, что там живут люди! — презрительно бросил ей Король Горы и снова перевел взгляд на мальчика. — Твоего отца домогался не человек. И тебя подманивает совсем не человек. Лоджия, парень, это не просто комнаты и прекрасный мрамор. У нее есть черное сердце и голос, который как нож в ночи. Я знаю, потому что она общается со мной с того самого момента, как упала комета. Она ругает, искушает и зовет, проникает в мои сны и пытается задушить. То же было и с твоим отцом, то же происходит и с тобой. Только я уже стар, и скоро Жадная Утроба проникнет в мой дом, и я буду слишком слаб, чтобы ее сдержать. Теперь Лоджия хочет тебя. Так же, как хотела твоего отца.
Старик крепко сжал посох. Его единственный глаз смотрел твердо.
— Он был готов сдаться. Каменная стена, которую он воздвиг в своей душе, разваливалась. Вот почему… я должен был точно знать, что он больше не сможет слушать.
Майра затаила дыхание. Нью не шевелился, но его сердце бешено стучало.
— Я убил его, парень, — тихо сказал Король Горы. — С таким же успехом мог бы приставить к его голове ружье и вышибить мозги. В тот день он меня встретил на склоне горы.
Я знал, где он работает. Тарп был слаб, и от меня много не потребовалось. Все, что он должен был сделать, это накачивать шину без остановки, пока не взорвется. Он так и не понял, что произошло.
Нью молчал. К его лицу прилила кровь, на висках пульсировали синие жилки. Первой недоверчивым хриплым голосом заговорила Майра:
— Вы никогда не знали моего Бобби! — Она встала позади сына. — И ничего особенного в вас нет! Вы просто выживший из ума лгун!
— Посмотри на меня, парень, — приказал Король Горы. Он вытянул трость и приподнял ею подбородок Нью. — Ты ведь знаешь, лгу я или нет?
Нью оттолкнул трость. Он беспомощно поглядел на Рэйвен и попытался что-то сказать, но умолк и застыл в оцепенении. На бледном лице отразилась целая буря эмоций. Он все же заставил себя холодно взглянуть на Короля Горы.
— Вы… сумасшедший старик, — с заметным усилием сказал Нью. — И ничего особенного в вас нет! — Он резко развернулся и вышел из дома. Майра кинула на Рэйвен ядовитый взгляд и поспешила за сыном.
Король Горы глубоко вздохнул. В его легких шумело, и он едва сдержал приступ кашля.
— Он знает, — сказал старик, отдышавшись. — Не хочет признаваться в этом перед мамой, но знает.
«А ты совсем свихнулся», — подумала Рэйвен.
При виде скелета под лохмотьями и газетами у нее по спине бежали мурашки. Что, если это не сестра старика? А один из детей, чьи фотографии, напечатанные ею, висели на стенде объявлений?
— Когда умерла ваша сестра? — спросила она.
— Я не знаю, в котором году, — устало сказал старик и потер зрячий глаз. — Ей было двадцать лет… или двадцать два.
Не могу вспомнить. Это ее кости.
— Почему вы их не похоронили?
— Я не хочу, чтобы до нее кто-нибудь добрался. Я поклялся ее защищать и защищал все это время. — Прихрамывая, он подошел к кровати, приподнял рваное одеяло и запустил руку под кучу тряпья. — Не хотел, чтобы тот, кто ее убил, сглодал кости. — Он вытащил маленький череп. Нижняя челюсть отсутствовала, нос провалился. — Это сделала пантера. Поймала средь бела дня, у реки. — Он бережно поместил череп обратно и взял отложенную раньше банку с фруктами. — Парень знает, — пробормотал он.
— Что знает?
Король Горы пристально посмотрел на нее и улыбнулся.
— Что он похож на меня.
Он проткнул указательным пальцем крышку консервной банки, как мокрый картон. Выдернув палец, слизал с него фруктовый сироп.
Рэйвен решила, что с нее хватит, и выбежала из дома. За спиной девушка раздавался смех старика, перешедший в спазматический кашель. Она бежала мимо силуэтов на каменной кладке по земле, усеянной плавленым стеклом, и ни разу не обернулась.
Добежав до машины, Рэйвен испытала еще один шок.
«Фольксваген» теперь смотрел вниз. Что-то развернуло ее автомобиль. Девушка быстро скользнула за руль и завела двигатель.
Рэйвен проехала чуть ли не половину пути вниз, когда вдруг сообразила, что по руинам она бежала.
Хромота исчезла.
Глава 27
Когда Уилер Дунстан открыл входную дверь, Рикс протянул ему записную книжку доктора Бэрда. Дунстан аккуратно и с удовольствием пролистал ее, а затем молча сделал Риксу знак, чтобы тот вошел.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: