Роберт Мазелло - Кровь и лед
- Название:Кровь и лед
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Астрель
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-271-42756-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Мазелло - Кровь и лед краткое содержание
1856 год. Команда английского брига «Ковентри», узнав о загадочной болезни пассажирки Элеонор Эймс и о том, каким способом лечит ее возлюбленный, попросту сковывает несчастную пару цепями и бросает в холодные воды океана…
Откуда такая жестокость?
Чего испугались моряки?
Это предстоит узнать уже в наши дни участнику антарктической экспедиции журналисту Майклу Уайлду, обнаружившему тела молодых людей в глыбе льда.
Но чем дальше он ведет свое расследование, тем яснее понимает: не стоило тревожить погибших влюбленных. Потому что лед тает — и вместе с ним тает надежда членов экспедиции на избавление от чудовищной беды, обрушившейся на станцию, от которой вряд ли спасут даже самые современные лекарства и передовые научные знания…
Кровь и лед - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Более комфортных условий и придумать невозможно, — заключил он.
Оглядевшись, Синклер заметил позади алтаря дверь на массивных черных петлях. Неужели жилище священника? Громко топая черными сапогами по каменному полу, он обошел алтарь, усеянный старым крысиным пометом, и толкнул дверь. Внутри обнаружилась маленькая комната с квадратным оконцем, закрытым двумя ставнями. Обставлена она была очень скромно — из мебели тут имелись стол, стул, койка со свернутым в ногах одеялом и чугунная печка. Какой бы убогой ни оказалась обитель, но сейчас Синклер ощутил себя так, будто очутился в гостиной клуба «Лонгчемпс» и с нетерпением ждал момента, когда покажет ее Элеонор.
— Иди сюда! — позвал он. — Я нашел отличное гнездышко на ночь!
У Элеонор явно душа не лежала приближаться к алтарю, но и препираться с Синклером не хотелось. Она подошла к двери и заглянула внутрь. Лейтенант взял ее за плечи.
— Я принесу из саней вещи, а потом мы поглядим, как получше устроиться. Хорошо?
Оставшись одна, Элеонор приоткрыла ставни и выглянула наружу. Из окна открывался вид на ледяную равнину, где виднелись могильные камни, большая часть которых была расколота или повалена на землю, а между ними, гонимая суровым ветром, стелилась снежная поземка. Далеко на горизонте виднелась горная цепь, похожая на изогнутый хребет припавшего к земле зверя. Ничего в этом унылом мире не радовало глаз, не поднимало настроение и не внушало даже толику надежды. Перед собой она видела лишь панораму скованного льдом ада, вечно освещенную мертвенно-холодным солнцем.
А ветер тем временем усиливался, свистел под стрехами крыши и яростно барабанил в стены.
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ
13 декабря, 21.30
— Придерживай повязку! — приказала Шарлотта. — Просто держи ее и не сдвигай!
Майкл прижал тампон к горлу Данцига; из раны все еще продолжала течь кровь. Шарлотта отрезала хвостик кетгута и швырнула ножницы в кювету.
— И за давлением следи!
Майкл метнул взгляд на монитор — давление было низким и продолжало неуклонно снижаться.
С того момента как Шарлотта примчалась на псарню, руки ее уже не останавливались ни на секунду; быстрыми уверенными движениями она все время производила ими какие-то манипуляции. Первым делом она пальцами стянула зияющую рану в горле у Данцига, а позже, в изоляторе, ввела ему дыхательную трубку, сделала обезболивающий укол и зашила рану. В данный момент доктор Барнс устанавливала капельницу, чтобы сделать переливание крови.
— Он выкарабкается? — спросил Майкл, страшно боясь услышать ответ.
— Не знаю. У него разрыв яремной вены, поэтому он потерял много крови, плюс повреждена трахея. — Она подвесила пакет с плазмой на штатив и, удостоверившись, что система работает исправно, взяла шприц. — Я попросила Мерфи, чтобы вызвал бригаду спасателей. Данцигу требуется серьезная помощь, которую на месте мы оказать не сможем.
— А что это за укол? От бешенства?
Тампон под его рукой, насквозь пропитавшись кровью, приобрел темно-бордовый цвет.
— От столбняка. — Она подняла шприц к свету и слегка нажала на поршень. — У нас тут вообще нет вакцины от бешенства. Предполагается, что собак на станции быть не должно.
Она вколола раствор, но не успела еще и иглу вытащить, как электрокардиограф и монитор кровяного давления разразились истеричными пиканьями.
— Вот черт! — произнесла она, бросив использованную иглу в ванночку. Затем подскочила к шкафчику, висящему на стене у нее за спиной, и рывком распахнула дверцу. — Он умирает!
Зловещие слова прозвучали безапелляционно, почти как приговор.
Она зарядила электроды дефибриллятора — подобную процедуру Майкл множество раз видел в медицинских телевизионных передачах — и приложила к волосатой груди Данцига, оранжевой от меркурохрома. Фланелевую рубашку с него содрали сразу после доставки в лазарет. Один из электродов лег как раз на татуировку с изображением головы лайки, и Майклу подумалось, что, возможно, это портрет именно Кодьяка. Сосчитав до трех, Шарлотта крикнула: «Разряд!» — и надавила на электроды. От внезапного разряда тело Данцига подпрыгнуло, выгнулось дугой, а голова запрокинулась назад.
Но мониторы продолжали подавать непрерывные сигналы остановки сердца.
Она снова выкрикнула «Разряд!» и, как только Майкл отошел от Данцига на шаг, снова пропустила ток через сердце умирающего. Как и в первый раз, тело дернулось, но… линии на экране кардиомонитора оставались прямыми.
От напряжения мышц несколько стежков на шее Данцига лопнули.
Тяжело дыша, не обращая внимания на упавшие на лицо косички, Шарлотта сделала еще одну попытку, но с тем же результатом. Тело опять выгнулось и, опустившись, осталось лежать неподвижно. Комнату наполнил слабый запах паленого мяса. Кровь продолжала сочиться из разорванной шеи каюра, но Майклу было уже нечем ее промокать.
Шарлотта обтерла рукавом взмокший от пота лоб, бросила последний взгляд на мониторы и опустилась на стул, безвольно свесив руки с колен. А Майкл ждал: что они предпримут дальше? Не может быть, чтобы так все и закончилось!
— Может, мне массаж сердца сделать? — предложил он, поднимаясь со своего стула и накладывая руки на грудь Данцигу.
Шарлотта лишь молча покачала головой.
— Ну надо же хоть попытаться! — воскликнул он, сделав резкий толчок нижними холмами ладоней, как его учили на занятиях по сердечно-легочной реанимации. — Хочешь, я сделаю ему искусственное дыхание?
— Милый мой, он умер.
— Да скажи ты наконец, что я должен делать!
— Ты ничего не сможешь сделать, — ответила она, гладя на часы. — Если хочешь знать, он был мертв с той самой секунды, как проклятая псина прокусила ему глотку.
Не оборачиваясь, она пошарила за спиной и нащупала на столе планшет-блокнот. Вынула из него авторучку на шнурке и зафиксировала время смерти.
Майкл закрыл Данцигу глаза.
Шарлотта отключила приборы и подняла с пола ожерелье из моржовых клыков, сорванное в спешке с шеи каюра.
— Это был его оберег, — пояснил Майкл.
— Как видно, недостаточно сильный, — ответила она, протягивая его Майклу.
Они сидели молча по обе стороны от покойника, пока наконец в дверь не просунулась голова Мерфи О’Коннора.
— Плохие новости насчет вертолета, — сказал он, но, сообразив, что произошло, пробормотал: — Господи милосердный…
— Можно не спешить, — ответила она, демонтируя капельницу. — Пусть прилетают, когда им удобно.
Мерфи провел рукой по волосам с проседью и уставился в пол.
— Шторм, — промолвил он. — Сообщают, что в ближайшие часы разыграется настоящая буря, поэтому вертолет будет ждать, когда она стихнет.
Майкл вдруг сообразил, что снаружи вовсю свирепствует ветер, обрушивая на стены лазарета град яростных ударов. Он обратил на это внимание только сейчас.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: