Кендари Блэйк - Анна, одетая в кровь
- Название:Анна, одетая в кровь
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кендари Блэйк - Анна, одетая в кровь краткое содержание
Рассказ о том, как парни встречаются с девочками, а эти девочки убивают людей…
У Каса Лоувуда необычная профессия — он убивает мертвых.
Так делал и его отец, пока его не убил призрак. Теперь, вооруженный, Кас путешествует по стране, охотясь на призраков.
Когда он приезжает в новый городок в поисках призраков, местные жители рассказывают ему о некой Анне, которая одета в кровь. Он не ожидал, что ею окажется призрак, который поражает своим гневом и яростью. И она до сих пор одета в одежду того года, года в котором ее убили — белое платье, но теперь с красными пятнами и капающей кровью. После своей смерти, Анна убила каждого, кто решился войти в ее дом.
И она, по неизвестной причине, бережет жизнь Касу.
Анна, одетая в кровь - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— И я тоже. Просто спросил.
Я улыбаюсь.
— Вот мудак, у меня и так ребра болят.
Он усмехается. Я действительно рад, что с ним все в порядке. Затем он прочищает горло.
— Нам очень жаль ее, ты знаешь, о ком я говорю, — сообщает он. — Нам с Кармел. Мы словно полюбили ее, даже если она и выглядела ужасающе, и мы знаем, что ты… — он останавливается и опять прочищает горло.
Люблю ее. Именно это он хотел сказать. Когда я осознал это, все уже были в курсе.
— Дом вел себя невменяемо, — продолжает он, — словно бушевал в нем какой-то злобный полтергейст. Не какой-нибудь, а некий напуганный до смерти призрак.
Он продолжает прочищать горло.
— Когда вас увезли, мы вернулись снова в дом, чтобы удостовериться, на месте ли она еще, но там никого не было. Даже следов ее пребывания не осталось.
Я проглатываю ком в горле. Я должен радоваться, что они свободны, но это также означает, что она больше никогда не вернется. Из-за такой несправедливости на секунду я почти задыхаюсь. Наконец-то я нашел девушку, с которой захотел остаться, возможно, единственную на свете, и что в итоге я имею? Всего лишь два месяца, проведенные рядом с ней? Мне этого не достаточно. После всего, через что она прошла, — через что прошел я — она заслуживает больше, чем просто долгожданное освобождение.
А может, нам не положено было быть вместе. В любом случае, так устроена жизнь. Ей не важно, справедливо поступили с Анной или нет. Тем не менее, я лежал теперь в больнице на койке, время предоставило мне возможность подумать об этом. Позже я обязательно буду с пристрастием обдумывать произошедшее. Особенно о дверях, которые Анна фактически открыла. Из дома она открыла дверь в другое измерение. И по своему опыту, думаю, двери — это своего рода туннель, действующий в обоих направлениях.
— Что смешного?
Я пораженно смотрю на Томаса, а затем понимаю, что начинаю скалить зубы.
— Просто жизнь, — говорю я, пожимая плечами. — И смерть.
Томас вздыхает и пытается улыбнуться.
— Думаю, скоро тебя выпишут, чтобы ты продолжил свою работу. Твоя мама упоминала о каком-то Вендиго.
Я смеюсь, а затем морщусь. Томас вяло присоединяется к смеху. Он делает все возможное, чтобы я не чувствовал свою вину за ее освобождение, чтобы не казалось, будто бы он вообще не переживает, уйду ли я.
— Куда… — начинает он, внимательно изучая меня, чтобы поделикатнее выразиться. — …куда, думаешь, она отправилась?
Я всматриваюсь в своего друга Томаса, в его искреннее серьезное лицо.
— Не знаю, — тихо отвечаю я.
Должно быть, в моих глазах загорается дьявольский блеск.
— Может, ты и Кармел поможете мне это выяснить.
Примечания
1
Имеется в виду мюзикл «Вестсайдская история», где повествуется о противостоянии двух уличных банд — « Ракет» (« Jets »), потомков белых эмигрантов, и « Акул» (« Sharks »), пуэрториканцев.
2
" Goodyears" — марка шин.
3
« Заставь поверить» (англ. «make-believe» ) — американская детская ролевая игра.
4
Викка— западная неоязыческая религия, основанная на почитании природы.
5
Брендинг— снабжение товара сильной торговой маркой.
6
Привидение из кинофильма.
7
«Хранители»— ограниченная серия комиксов из двенадцати выпусков, опубликованная компанией DC Comics в период с сентября 1986 по октябрь 1987 года, а позже переизданная в виде графического романа.
8
Грендель— страшное чудовище из англосаксонской эпической поэмы «Беовульф».
9
«Сайлент Хилл»— канадский фильм ужасов.
10
Тайга— биом, характеризующийся преобладанием хвойных лесов (в основном, бореальных видов ели, пихты, лиственницы и сосны).
11
Wal-Mart Stores, Inc. (NYSE: WMT) — американская компания-ритейлер, управляющая крупнейшей в мире розничной сетью, действующей под торговой маркой Walmart.
12
Сравнение с талисманом-хранителем.
13
Polaroid Corporation— американская компания, занимающаяся производством фототехники и бытовой электроники (LCD-телевизоры, портативные DVD-плееры, цифровые фоторамки). Наиболее широко известна как производитель фотоаппаратов, позволяющих делать моментальные снимки.
14
Троянские— марка американских презервативов.
15
Протонный ранец— оружие охотников за приведениями.
16
Джеймс «Гризли» Адамс— известный житель калифорнийских гор и укротитель медведей гризли.
17
" Баффи — истребительница вампиров" — американский молодёжный телесериал с Сарой Мишель Геллар в главной роли о судьбе американской девушки, обладающей сверхчеловеческими силами.
18
СВЧ— сокращение от Сэр Винстон Черчиль; название школы.
19
" Правила секса" — комедийная драма 2002 года режиссёра Роджера Эвери.
20
Форд Темпо— автомобиль, выпускавшийся компанией Fordc 1984 года и заменивший Ford Fairmont. Изначально выпускался в кузовах «четырёхдверный нотчбэк» (седан) и «двухдверное купе».
21
Колби Джекили Коджек — сыр, изготавливающийся из смеси сыров Колби и Монтерей Джек.
22
Болонская колбасаили Мортаделла — варёная колбаса из Болоньи (регион Эмилия-Романья).
23
Тапперваре— название домашней линии продукции, включающей подготовку, хранение, локализацию, а также служащей для обеспечения товарами кухни и дома.
24
Йети— легендарное человекообразное существо, якобы встречающееся в различных высокогорных или лесных районах Земли.
25
Скала— псевдоним американского рестлера и киноактёра Дуэйна Джонсона.
26
Грэйтфул Дэд— американская рок-группа с фронтменом Джерри Гарсией, основанная в 1965 году.
27
Мэнток Забирающий Разум— пришелец с зеленой кожей и блестящими желтыми глазами.
28
Гарлем Глобтроттерс— американская Баскетбольная выставочная команда.
29
Вилли Вонка— герой романа-сказки Роальда Даля «Чарли и шоколадная фабрика», фильма «Вилли Вонка и Шоколадная фабрика» Мела Стюарта и одноимённой экранизации Тима Бёртона.
30
Чиз Виз— сырный соус.
31
Питер Вэнкман
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: