Фредерик Форсайт - Ветеран
- Название:Ветеран
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2005
- Город:Москва
- ISBN:5-699-12242-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фредерик Форсайт - Ветеран краткое содержание
Имя Фредерика Форсайта знакомо каждому любителю современной англоязычной литературы. Впервые на русском языке ряд новелл Форсайта, ранее неизвестных читателям. В пяти историях — романтика Старой Америки, где мужество и стойкость находят уважение, где смерть и трагедия оставляют память о героизме, где преступают закон ради счастья и не ищут легкого пути.
Этот сборник в очередной раз подтверждает репутацию автора как блестящего мастера жанра, ведь каждое из вошедших в нее произведений — настоящий шедевр!
Ветеран - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Но совершенно неожиданными были результаты исследования лука, стрел и топорика. Все эти предметы были изготовлены в наше время. Пришли к выводу, что группа американских аборигенов недавно посетила пещеру, и все эти трофеи были оставлены возле останков давным-давно умершего человека.
Охотничий нож очистили от ржавчины и отреставрировали. Дата его изготовления значилась на костяной рукоятке, и его передали профессору Инглзу, который с тех пор так и держал нож у себя в кабинете. Шериф затребовал себе ружье. Его тоже отреставрировали, и оно висело на стене за его письменным столом. Выйдя на пенсию, он собирался забрать его домой.
— «Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа. Аминь».
Могильщики ожили и принялись энергично забрасывать яму землей. Священник обменялся несколькими словами с девушкой, отечески похлопал ее по руке и торопливо зашагал к часовне. Она осталась у могилы.
Следствие, опираясь на показания Линды Пикет, данные еще в госпитале, отказалось от дальнейших розысков похитителя. В газетах писали, что он, должно быть, ускакал в горы ночью и, оказавшись в Вайоминге, затерялся а тамошних диких краях. А ее оставил умирать в пещере.
Могильщики соорудили холмик из свежей земли, обложили его камнями и посыпали вокруг гравием.
Затем, приподняв меховые шапки, распрощались с девушкой и ушли. Крупный мужчина, до того стоявший в стороне, приблизился к девушке. Та не проронила ни слова. Она знала, что он будет здесь, и знала, кто он. Он снял шляпу и держал ее в опущенной руке.
— Мы так никогда и не найдем вашего друга, мисс Пикет, — сказал он.
— Да. Знаю.
В руке она держала цветок, алую розу на длинном стебле.
— И никогда ничего о нем не узнаем.
— Да.
Он взял розу из ее онемевших от холода пальцев, шагнул вперед и положил цветок на холмик. В изголовье могилы высился деревянный крест, его соорудили на добровольные пожертвования жителей Ред Лодж. Кто-то из местных умельцев выжег на дереве надпись:
Мужчина выпрямился.
— Могу я чем-то помочь? Отвезти вас домой?
— Нет, спасибо. Я на своей машине.
Он надел шляпу и отдал ей честь.
— Удачи вам, мисс Пикет.
И ушел. Полицейский автомобиль был припаркован у входа на кладбище. Он поднял глаза. Юго-западные вершины хребта Бертус сверкали в лучах солнца.
Девушка пробыла у могилы еще какое-то время. Потом развернулась и зашагала к воротам.
Порыв ветра с гор распахнул полы ее длинного стеганого пальто. Под юбкой слегка выпирал животик. Срок беременности был еще небольшой — месяца четыре.
Примечания
1
Meadow, dene, Grove (англ.) — луг, узкая лесная долина, роща (здесь и далее прим. пер).
2
Квадрант — математический термин, означающий «четверть круга».
3
Горгулья — рыльце водосточной трубы в готической архитектуре.
4
Джон Доу, имярек — условное обозначение лица мужского пола, чье имя неизвестно или же не оглашается по каким-либо причинам.
5
«RIP» — сокр. от «REST IN PEACE» — «Покойся с миром».
6
«НМ Prison Service» — «Служба тюрем Ее Величества королевы».
7
Коронный суд заменил в Англии в 1972 году суд квартальных сессий и ассизы.
8
«Судебные инны» — четыре корпорации барристеров в Лондоне; пользуются исключительным правом приема в адвокатуру, существуют с XIV века.
9
Суд королевской скамьи, Королевский суд — суд под председательством короля, существовал до 1873 года, название употребляется при правлении короля.
10
Темпл — название одного из четырех судебных иннов.
11
Рыцарь-бакалавр — низшая степень рыцарства, пожизненный титул; рыцари-бакалавры титулуются сэрами.
12
Форт-Нокс — военная база в штате Кентукки, где в 1935 году министерство финансов основало хранилище золотого запаса США.
13
«Харродз» — один из самых фешенебельных и дорогих универмагов Лондона.
14
Судебные инны — четыре корпорации барристеров в Лондоне, пользуются исключительным правом приема в адвокатуру.
15
«Теско» — название фирменных продовольственных магазинов самообслуживания и универсамов.
16
Кеч — небольшое двухмачтовое судно.
17
«Хай» — по-японски «да».
18
Тосиро Мифунэ — знаменитый японский киноактер.
19
Колдстримский гвардейский полк — второй по старшинству после полков Гвардейской дивизии, сформирован в 1650 г.
20
«Уайто — старейший лондонский клуб консерваторов.
21
Кларк Марк Уэйн — профессиональный военный, участник Первой и Второй мировых войн. В 1943 году в звании генерал-лейтенанта командовал 5-й армией вторжения в Италию.
22
Вудсток, Вудстокский фестиваль — фестиваль рок-музыки, впервые состоявшийся летом 1969 г. неподалеку от г. Бетел, штат Нью-Йорк. Стал кульминационным событием эпохи контркультуры и актом протеста против войны во Вьетнаме.
23
«Джамбо» — авиалайнер-гигант, так обычно называют «Боинг 747», реактивный лайнер большой вместимости (до 500 пассажиров) и грузоподъемностью до 200 тонн.
24
Битва на реке Литл-Бигхорн произошла в штате Монтана 25 июня 1876 года между индейцами племен тетонов и шайеннов и 7-м кавалерийским полком во главе с генералом Дж. Кастером. Кавалеристы потеряли 265 человек убитыми, включая Кастера. Это был последний случай, когда индейцам удалось одержать победу над армейским подразделением.
25
Типи — коническая разборная палатка, служившая жилищем у индейских племен Великих равнин, представляла собой деревянный каркас, обтянутый бизоньими шкурами.
26
Ручей Розбад (Rosebud) — «бутон розы» (англ.).
27
Крау, они же абсаррка, «вороны» — индейское племя, обитавшее в Монтане и Вайоминге.
28
Пулемет Гэтлинга — первый американский пулемет, изобретен в 1862 г., предшественник «максима», назван в честь изобретателя Ричарда Гэтлинга.
29
Херитейдж (Heritage) — в переводе с английского «Наследие».
30
Déjà vu (фр.) «дежа-вю» — я где-то уже видел это.
Интервал:
Закладка: