Уильям Блэтти - Экзорсист
- Название:Экзорсист
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ренессанс
- Год:1992
- Город:Москва
- ISBN:5-8396-0004-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Блэтти - Экзорсист краткое содержание
Экзорсист - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— А что там идет?
— “Грозовой перевал”.
— И кто в главных ролях?
— Хатклифф — Джекки Глисон, Катрин Эрншоу — Люси Болл. Что, довольны?
— Видел уже, — бросил Дайер небрежно.
Киндерман поглядел на него как-то тускло и отвернулся.
— Еще один… — Он шагнул на тротуар, взял священника под руку и повел по улице. — Знаете, вспомнил одну фразу из “Касабланки”. Там, помните, Хамфри Богарт в самом конце говорит Клоду Рэйнсу: “Луи, мне кажется, это начало красивой дружбы”.
— А знаете, вы похожи немного на Богарта.
— Ага, заметили наконец!..
…Они шли, пытаясь забыть сейчас обо всем. Чтобы память эту пронести сквозь годы.
От автора
В описании территории Джорджтаунского университета и его окрестностей я позволил себе некоторые географические неточности. Это касается, в частности, Института языков и лингвистики. Дома на Проспект-стрит не существует, равно как и приемной в резиденции Ордена иезуитов — по крайней мере, в том виде, в каком она представлена в романе.
Фрагмент прозы, приписанный Ланкастеру Мэррину, заимствован из проповеди Генри Ньюмана “Вторая весна.”
Примечания
1
Глиптика — изделие из драгоценного или полудрагоценного камня с резьбой по нему.
2
Еще чаю, парень? ( араб. )
3
Аллах с тобой, парень ( араб. )
4
Обыгрывается название известного шлягера 50-х “Рок по часовой стрелке”.
5
Society of Jesus — Общество Иисуса.
6
Нецензурные выражения ( англ. ).
7
Прошу прощения ( лат. ).
8
Лепрекон — старичок-гномик в ирландском фольклоре.
9
Novena — девятидневная молитва у католиков.
10
Виноват ( лат. ).
11
Нецензурное выражение.
12
Mea culpa — см. сноску № 10.
13
Rabies — животные, больные бешенством; rabbies — раввины.
14
Конституционный акт, принятый в Великобритании в 1679 году; устанавливал правила ареста и привлечения обвиняемого к суду.
15
Мистер Мото — персонаж детективных романов Джона П. Маркоуда (1893–1960); японский тайный агент, чье имя стало синонимом скрытности и сдержанности.
16
IQ — коэффициент умственного развития — intelligence quotient.
17
Нэнси Дрю — главная героиня детских романов-триллеров Кэролайн Кин (литературный псевдоним Эдварда Л. Стратмайера, 1862–1930).
18
Отец наш, я недостоин… ( лат. ).
19
Mazel tov (иврит) — Поздравляю (иронич.).
20
ESP — экстрасенсорное восприятие (extrasensory perception) — ( англ. ).
21
Естественно ( нем. ) — Прекрасное произношение ( лат .).
22
Ручка моей тетушки ( фр. )
23
Отвечай по-латински ( лат. ) — Добрый день. Спокойной ночи ( фр. )
24
Кто ты? ( лат. )
25
Стихарь — длинное церковное одеяние с широкими рукавами, надеваемое поверх рясы. Орарь — длинная и узкая перевязь священнослужителя, которую набрасывают на плечи, как шарф.
26
Боже праведный! ( нем. ).
27
Я отпускаю тебе… Во имя Отца, Сына и Святого Духа. Аминь. ( лат. )
Интервал:
Закладка: