Ксандр Лайсе - Моя любимая сказка
- Название:Моя любимая сказка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Skleněný můstek s.r.o.
- Год:2014
- Город:Karlovy Vary
- ISBN:978-80-87940-22-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ксандр Лайсе - Моя любимая сказка краткое содержание
Их встреча стала одной из тех случайностей, которые навсегда меняют судьбы людей, соединяя две одиноких жизни в сердце гигантского мегаполиса — в одну. Но ни он, ни она не могли даже предположить, в какой кошмар превратится прекрасная, романтическая история их любви, каким потусторонним ужасом обернется внезапно обретенное счастье. Но способна ли человеческая любовь выдержать такие испытания? И если да — то какую цену придется за это заплатить?
Моя любимая сказка - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Мне, — парень стушевывается, — Я раньше с такими вопросами ни к кому…
— Знаю, — прерывает его старуха, — Глеб тебя зовут. Насчет своей девушки Ярославы пришёл. Все помню, из ума пока не выжила.
— Мне говорили, вы просто чудеса творите…
— Чудеса? — старуха смеется. Сухой, щёлкающий смех, — Раньше за такие чудеса в банях жгли… Ну, чего смотришь?! Заходи.
— Мне говорили, — Глеб мнется на пороге, — что Вы можете… Ярослава, она погибла… В автокатастрофе. Говорили, что Вы можете… что я могу поговорить с ней…
— Да заходи-заходи, — смеется старуха.
Ярослава сидит на полу в гостиной старухи. Её плечи вздрагивают, но плача не слышно. Она поднимает лицо. У неё красные, воспалённые глаза.
Придерживаясь за кресло, она встаёт на ноги. Когда она отбрасывает на спину волосы, я вижу, что руки её дрожат. Пошатываясь, она идёт в прихожую. Опускается на колени возле тумбочки с телефоном.
Набрав уже три цифры, она понимает, что не сняла трубку. На её лице — такая знакомая грустная улыбка. Она проводит ладонью по щеке…
Что-то меняется. Она начинает бледнеть. Скулы начинают проступать острее. Неясное движение окутывает её. Лицо начинает течь, плавиться, по нему скользят тени. Я уже видел это.
Но теперь я досмотрел до конца. Как её тело распадается, растворяясь в воздухе… и уже Клавдия Васильевна, кряхтя, тяжело поднимается с колен и, бормоча что-то себе под нос, по стенке ковыляет на кухню.
Темно. Но в темноте всё видно. Громадная ванная комната, где можно, при желании, даже прокатиться на велосипеде. Посередине на полу — несколько мисок. Пироги, блины, какая-то жидкость. И вокруг всего этого — слой чего-то белого.
Лёгкое дуновение — и в ванную входит Ярослава. Несмотря на темноту, её тоже прекрасно видно: она даже слегка светится. На ней ничего нет. И она прекрасна.
Не заметив меня, она останавливается возле мисок, смотрит на них. И опускается на корточки.
Тогда я делаю шаг к ней. И ещё шаг. Мне надо встать перед ней, чтобы не напугать появлением из-за спины.
Вот я уже стою прямо перед ней. Она поднимает голову. Она меня видит? Она меня видит?!
— Привет. Здесь свободно? — спрашиваю я. На всякий случай.
— Привет! Конечно, нет! Это место для моего любимого мужчины! — с улыбкой говорит Славка. И свечка, горящая на столике, отражается в её глазах двумя янтарными кошачьими зрачками.
Столик на двоих возле окна — лучшее место чтобы смотреть кино…
Я целую её в губы и сажусь напротив.
Где-то в баре играет музыка. До боли знакомая песня… Как же она называется? «Nous aurons des rires Comme des vols de passereaux De grands rires clairs de jeunes flles Des rires frais comme des ruisseaux Comme des rires de gens heureux…»
— Слушай, а ты не помнишь, что это за песня? — я смотрю на Славку сквозь свой бокал, и она становится золотистой.
— Нет, не помню… — она по-кошачьи лукаво прищуривает один глаз — Я просто знаю. Это — «Молитва уходящего в рай» [36] На самом деле правильное название песни — Prière pour aller au paradis, «Молитва о вхождении в рай». Песня французской певицы Мари Лафоре (Marie Laforêt).
.
Prière pour aller au paradis
Il est un jardin
Enfoui au creux de ma mémoire
Un jardin bleu dans le matin
Où ont poussé des iris noirs
Un jardin dont j’ai tant rêvé
Oh qu’un jour je puisse y entrer
Me reposer à tout jamais
Près de la tombe abandonnée
De Laura.
Je saurai le seuil
Au bruit de la grille rouillée
L’endroit du puits sous les tilleuls
On y buvait des jours d’été,
En écartant les girofées,
Les mousses sombres et glacées,
Les scolopendres effrayées,
Près de la tombe abandonnée
De Laura.
Oh je voudrais tant mourir en ce jardin
A l’ombre calme des grands pins
Que s’ouvrent enfn les roses
Closes
Depuis si longtemps.
Il est un jardin
Enfoui au fond de ma mémoire
Un jardin bleu quand vient le soir
Où ont poussé deux lauriers-tin
Un jardin où j’ai tant pleuré
Oh qu’un jour je puisse y entrer
Me reposer à tout jamais
Près de la tombe parfumée
De Clara
Nous aurons des rires
Comme des vols de passereaux
De grands rires clairs de jeunes flles
Des rires frais comme des ruisseaux
Comme des rires de gens heureux
Nous réinventerons le temps
Des jours où l’on avait le temps
De parler de jardins en feurs
Et des choses du cœur.
Oh je voudrais tant revivre en ce jardin
A l’ombre calme des grands pins
Que s’ouvrent enfn les roses
Closes
Depuis si longtemps
Là
Перевод:
Глубоко, в недрах моей памяти,
Есть сад.
Сад, голубой утром,
Где росли чёрные ирисы,
Сад, о котором я так мечтала,
О, только бы войти туда однажды,
Остаться навсегда
Подле покинутой могилы
Лоры.
Я узнаю ворота
По шуму ржавой решётки.
Колодцам под липами,
Где пили в летние дни,
Раздвинув цветы левкоев,
Мхи, тёмные и обледенелые,
Распугав сколопендр,
Подле покинутой могилы
Лоры.
О, я так хотела бы умереть в этом саду,
В спокойной тени больших сосен,
Пусть раскроются наконец розы,
нераспускавшиеся
так долго.
Глубоко, в недрах моей памяти,
Есть сад.
Сад, голубой, когда приходит вечер,
Где росли две калины,
Сад, где я так плакала.
О, только бы войти туда однажды,
Остаться навсегда
Подле благоуханной могилы
Клары.
Наш смех будет
Словно полёт воробья,
Словно ясный девичий смех,
Смех, прохладный, словно ручей,
Словно смех счастливцев.
Мы снова создадим время,
Дни, когда было время
Поговорить о садах в цвету
И сердечных делах.
О, я так хотела бы возродиться в этом саду,
В спокойной тени больших сосен
Пусть раскроются наконец розы,
нераспускавшиеся
так долго
Там. [37] Перевод взят с сайта: http://fr.lyrsense.com/marie_laforet/priere_pour_aller_au_paradis
Примечания
1
Имеется в виду рассказ «Оркестр» аргентинского писателя Хулио Кортасара.
2
Кото (яп. 箏) или японская цитра — японский щипковый музыкальный инструмент. Кото, наряду с флейтами хаяси и сякухати, барабаном цудзуми и лютней сямисэном, относится к традиционным музыкальным японским инструментам.
3
Алистер Кроули (англ. Aleister Crowley; урождённый Эдвард Александр Кроули (англ. Edward Alexander Crowley); 12 октября 1875 — 1 декабря 1947) — был известен как чёрный маг и сатанист XIX–XX века, один из видных идеологов оккультизма и сатанизма.
4
Имеется в виду многолучевая свастика, весьма популярная в русской народной резьбе по дереву.
5
Вернисаж в Измайлово — крупнейшая выставка-ярмарка предметов изобразительного и декоративно-прикладного искусства, народных промыслов и ремесел, сувениров и антиквариата.
6
Складень, складная икона из двух (диптих), трех (триптих) или нескольких (полиптих) частей.
7
Фёдор I Иоаннович, известен также по имени Феодор Блаженный, (11 мая 1557, Москва — 7 января 1598, Москва) — царь всея Руси и великий князь Московский с 18 марта 1584 года, третий сын Ивана IV Грозного. Книги XVI века сегодня являются большой редкостью, редко продаются и ценятся очень дорого.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: