Эдвард Кэри - Заклятие дома с химерами
- Название:Заклятие дома с химерами
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга»
- Год:2015
- Город:Белгород
- ISBN:Isbn 978-966-14-8375-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдвард Кэри - Заклятие дома с химерами краткое содержание
Англия, 1875 год. Роскошный особняк могущественных Айрмонгеров хранит множество тайн. Никто из посторонних не осмеливается к нему даже подойти… Клод родился и вырос в этом странном доме. Юноша обладает уникальным талантом: он способен слышать голоса вещей. Однажды он встречает юную служанку Люси, и эта встреча переворачивает его жизнь. Клод узнает, что все предметы в доме — заколдованные люди! И мама Люси — из их числа. Ради девушки Клод готов пойти против семьи. Они должны разрушить заклятие старого дома! Но некоторые тайны лучше не раскрывать…
Заклятие дома с химерами - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Идвид закричал, и в этот момент Джеральдина Уайтхед сжала мое ухо.
— Ай! — вскрикнул я.
— Почти, — сказал Аливер. — Потерпите еще немного.
— А-а-а! — завопил Идвид и сильнее надавил на свою Джеральдину. Она начала врезаться в мое ухо.
— Дядя, пожалуйста, сэр! — закричал я.
— Где она? — прошептал Идвид в мое зажатое ухо. — Где Это? Думаю, она с тобой. Не секрет, что Это тебе нравится. Что ты с ней сделал? Скажи мне, милый Клод. Сейчас же!
— Держи крепко! — сказал Аливер.
— А-а-а! — снова завопил Идвид и, чтобы облегчить свою боль, еще сильнее сжал Джеральдину. — Куда ты ее дел? — прошептал он. — Она здесь? Она сейчас в этой комнате? Точно здесь! Здесь, я в этом уверен! Прямо у нас под носом! Это! Это! Приведи ее сюда!
— Последний осколок — и готово. Еще разок! — крикнул Аливер.
— Это! Это! — кричал Идвид, разрезая мою плоть. Он давил слишком сильно. Джеральдина разорвала мне ухо и ослабила хватку. Я схватил тампон, пропитанный хлороформом, и прижал к широкому лицу Идвида. Державшая Джеральдину Уайтхед окровавленная рука начала слабеть и через некоторое время рухнула на стол. Хлороформ сделал свое дело.
— Готово, — сказал Аливер. — В итоге все оказалось не так страшно, правда?
— Боюсь, бедный дядя Идвид от боли потерял сознание.
— Я думал, что он крепче.
— Как видишь, нет, дядя.
— Что случилось с твоим ухом?
— Небольшой порез, дядя. Не о чем говорить. Я должен идти. Рад, что смог помочь.
— Да, спасибо тебе, Клод. Уверен, что тебе не нужна помощь с ухом?
— Нет, дядя, не нужна. Спасибо.
Я пересек зал, обходя Айрмонгеров и кивая тем из них, кто являлся моим родственником. Вот она, в своей изодранной униформе. Трясущимися руками Люси заканчивала перевязывать чью-то ногу.
— Айрмонгер, — сказал я, — ты мне нужна и должна пойти со мной.
— Она здесь работает! — крикнула старшая медсестра. — Помогает больным.
— Не спорьте со мной. На мне теперь брюки, и я не потерплю такого тона.
— Да хоть горностаевая мантия, мастер Клодиус. Мне нужна ее помощь.
— Я вам не подчиняюсь.
— Вы — нет, она — да.
— Она пойдет со мной.
— Она останется здесь.
— Вы противитесь чистокровному?
— Я противлюсь обстоятельствам. Речь идет о медицинской необходимости. Она моя.
Я схватил Люси за правую руку, а подошедшая к нам медсестра — за левую. Люси в ужасе стояла между нами.
— Отпустите ее! — сказал я.
— Не отпущу! — крикнула медсестра.
— Она пойдет со мной.
— Она останется в этой комнате до тех пор, пока нужна мне.
— Послушайте, будьте благоразумны. Мне нужно с вами поговорить.
— Думаю, мы уже говорим. На вас все смотрят.
И правда, на нас смотрело множество людей, пытаясь понять, из-за чего мы спорим. Всем было интересно, почему это чистокровный Айрмонгер поднял такой шум из-за служанки. В другом конце помещения лежавший на столе Идвид уже начинал шевелиться.
— Послушайте, уважаемая, — сказал я спокойно, так, чтобы слышать могли только мы трое. Остальные Айрмонгеры вновь стали с тревогой следить за качавшимися люстрами. — Прошу вас слушать меня внимательно. Вам известно, кто эта замарашка?
— Какая-то служанка. Вам-то что?
— Прошу вас успокоиться и глубоко вдохнуть. Теперь слушайте. Эта грязнуля — нечто гораздо большее, чем вы предполагаете. Подумайте, кем она может быть. Волосы под ее чепцом — рыжего цвета. В этом вся суть. Взгляните на нее, всмотритесь хорошенько в ее грязную физиономию, и вы быстро поймете, о чем я говорю.
Медсестра молча смотрела на Люси. На ее лице читалось полнейшее непонимание.
— Я не хотел этого говорить, — продолжал я, — из-за боязни вызвать панику. Я не хотел огорчать вас, но теперь вижу, что мне придется это сделать.
— Ну, раз так, — сказала медсестра, — продолжайте.
Все это время Люси смотрела на меня в полнейшем смятении.
— Что ж, человек, которого вы сейчас держите за руку, — не кто иной, как та, кого все ищут. Я не хотел поднимать панику. Людям, которые находятся здесь, и так досталось. Я просто хотел провести ее через зал к тому люку и спустить вниз, где ее уже ждут — ждут мой дядя Тимфи, Старридж и Пиггот. Я поймал эту вредительницу и должен доставить ее туда прежде, чем она причинит еще больший вред. Теперь вам понятно? Или я должен вам еще что-то объяснять? Та, кого вы держите за руку, и есть Это. Чужачка собственной персоной.
Медсестра стояла совершенно неподвижно, не отпуская руку Люси, и молча смотрела в одну точку. Затем она начала трястись в такт звеневшей люстре. В ее глазах появились слезы. Они потекли по щекам, и вскоре она уже рыдала.
— Я… Я не знала, — всхлипнула она.
— Ладно, никто вас не винит.
— Я касалась ее… Я и сейчас ее касаюсь, — сказала она, спешно убирая руку.
— Все снова будет в порядке после хорошего мытья.
— Мне никогда… никогда… никогда не было так стыдно.
— Вы в шоке, уважаемая. Это понятно. Для вас это стало ударом. А для кого бы не стало? Вот стул, садитесь.
— Благослови вас Господь, мастер Клодиус. Боже, мне нехорошо!
— Я могу забрать ее?
— Конечно, заберите ее поскорее.
— Если я уйду, с вами все будет в порядке?
— Ох, не волнуйтесь за меня, мастер! Прошу вас, заберите ее. Пожалуйста. Это ужасно — находиться к ней так близко. У меня сейчас сердце выскочит из груди!
— Тогда мы уходим. Нужно бы потише, чтобы не вызвать панику.
— Да… да, — всхлипнула она. — Теперь я понимаю.
И я потащил Люси подальше от несчастной медсестры. Мы шли к люку так тихо, как только могли. На обеденном столе дядя Идвид уже пытался сесть.
— Ох, Клод, — сказала Люси, — теперь-то все?
— Еще нет, Люси, еще нет.
— Я чувствую, что могу закричать от страха в любой момент.
— Лучше не надо, Люси. Это уж точно.
Мы добрались до люка и под звон качавшейся люстры открыли его. Кухонный лифт был на месте, нам не пришлось его поднимать. Мы еле там уместились. Я задвинул люк, и Большой обеденный зал исчез из виду. По обе стороны маленькой клетушки были веревки, начав тянуть за которые мы стали постепенно спускаться. Лифт все время обо что-то ударялся, а иногда даже стопорился. Звуки столовой постепенно становились тише. Последним, что мы смогли расслышать, был вопросительный возглас:
— Клод Айрмонгер, где ты? Ты мне нужен!
Но и голос Пайналиппи вскоре стих.
Спуск в тесноте
— Клод, я думала, что мне конец.
— Как видишь, это не так. Мы спускаемся вниз.
Чем больше мы отдалялись от шума Большого обеденного зала, тем сильнее становился невыносимый грохот подвальных помещений. Сводчатый потолок всегда хорошо отражал звуки, но этой ночью оттуда и вовсе доносились раскаты грома. Внизу двигалась вся эта необъятная масса предметов, сгрудившихся вокруг Роберта Баррингтона. Их имена звучали подобно рапортам фузилеров. Я понял, что, как только окажусь там, перестану слышать что-либо и смогу полагаться только на зрение. И это не считая затопления.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: