Роберт Стивенсон - Алмаз раджи (сборник)
- Название:Алмаз раджи (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Клуб семейного досуга»7b51d9e5-dc2e-11e3-8865-0025905a069a
- Год:2014
- Город:Белгород
- ISBN:978-966-14-7951-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенсон - Алмаз раджи (сборник) краткое содержание
Классика приключенческой литературы! Многие из этих произведений были экранизированы! Здесь поклонники жанра найдут любимые истории: «Алмаз раджи», «Остров сокровищ», «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда», «Путешествие вглубь страны», «Клад под развалинами Франшарского монастыря» и др. Бесстрашные джентльмены удачи и несметные сокровища, захватывающие приключения и древние загадки, мистические тайны и невероятные расследования – все это есть в произведениях, вошедших в сборник.
Алмаз раджи (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
18
Форштевень – продолжение киля, образующее носовую водонепроницаемую оконечность корпуса судна.
19
Квартирмейстер – заведующий продовольствием на корабле.
20
Пассаты – постоянно дующие между тропиками ветры. В Северном полушарии имеют юго-западное направление.
21
Бизань-мачта – задняя мачта на парусном судне.
22
Шканцы – пространство палубы между грот-мачтой и бизань-мачтой.
23
Шпигаты – отверстия в палубе или фальшборте судна, служащие для удаления за борт воды, попавшей на палубу при волнении.
24
Орлянка – старинная азартная игра, распространенная во многих странах.
25
Блогауз – небольшое бревенчатое укрепление, предназначенное не только для обороны, но и для проживания гарнизона.
26
Уильям Август, герцог Кемберлендский (1721–1765) – сын короля Великобритании Георга II, известный военачальник. В 1745 г. командовал английскими войсками в Нидерландах и потерпел поражение от французов в битве при Фонтенуа.
27
Прибойник – железный прут для забивания порохового заряда в ствол орудия.
28
Табанить – грести против хода лодки, чтобы остановить ее или заставить двигаться кормой вперед.
29
Грот – нижний прямой парус на грот-мачте парусного судна.
30
Кливер – косой треугольный парус, прикрепляемый к снасти, идущей от фок-мачты к концу бушприта.
31
Галс – направление движения парусного судна относительно ветра; правый галс – ветер справа, левый галс – слева.
32
Румпель – рычаг, служащий для управления рулем судна.
33
Утлегарь – наклонный брус, продолжение бушприта, к которому крепятся передние косые паруса.
34
Штаг – снасть, поддерживающая мачту, растяжка.
35
Брас – снасть для передвижения рей в горизонтальном направлении.
36
Гик – горизонтальный шест, одним концом подвижно прикрепленный к нижней части мачты парусного судна. По гику растягивается нижняя часть косого паруса.
37
Ванты – снасти, которыми укрепляются мачты и стеньги с бортов судна. Служат также для подъема матросов на мачты и для работы с парусами. Для этого поперек вант на определенном расстоянии друг от друга крепятся выбленки (веревочные ступеньки).
38
Фал – снасть, при помощи которой поднимают паруса.
39
Гафель – короткий шест, к которому прикрепляется парус.
40
Нирал – снасть для спуска парусов.
41
Дублон – испанская золотая монета, которую чеканили в XVI–XIX вв. в основном из золота, захваченного испанцами в период завоевания Южной Америки.
42
Луидоры – французские золотые монеты XVII–XVIII вв. Чеканить их начали в 1640 г., в период правления короля Людовика XIII.
43
Румпель – специальный рычаг, закрепленный в головной части пера руля судна перпендикулярно его оси.
44
Бечевник – сухопутная дорога или тропа вдоль берега водного пути (реки или канала), предназначенная для буксирования судов на канате.
45
Слип – наклонная площадка на берегу для спуска судов на воду или подъема из воды.
46
Гугеноты – французские протестанты-кальвинисты.
47
Златокудрый древнегреческий бог света Аполлон считался покровителем колесничих.
48
Омнибус – вид городского общественного транспорта второй половины XIX в., многоместная (на 15–20 мест) повозка на конной тяге, предшественник автобуса.
49
Тит Лукреций Кар (99–55 до н. э.) – римский поэт и философ, последователь учения Эпикура.
50
Су – французская монета в 5 сантимов, одна двадцатая франка.
51
Вот вам вода, чтобы умыться ( фр. ).
52
Реформация – религиозное и общественно-политическое движение в Западной и Центральной Европе в XIV – начале XVII вв. за реформирование церкви и против злоупотреблений духовенства.
53
Анри-Жак-Гильом Кларк (1765–1818) – французский военачальник, военный министр Наполеона I, в эпоху Реставрации – маршал Франции.
54
Лох-Каррон – крупное озеро в Горной Шотландии.
55
Пан – в греческой мифологии божество, покровительствующее всей природе, изобретатель пастушеской свирели. Греки изображали Пана в виде человека с рогами, козлиными ногами и козлиной бородой.
56
Роберт Бернс (1759–1796) – шотландский поэт, собиратель фольклора, автор многочисленных стихотворений и поэм, написанных на так называемом «равнинном шотландском» и английском языках.
57
«Франция, любовь моя» ( фр. ).
58
«Несчастья Франции» ( фр. ).
59
«Эти печальные датские лица» ( фр. ).
60
Ну вот! Черт побери! ( фр. ).
61
Но ведь это же просто великолепно! ( фр. )
62
Вкусно, правда? ( фр. )
63
Ягдташ – сумка из кожи или парусины для убитой дичи и необходимых на охоте припасов и приспособлений.
64
Храм Артемиды (Дианы) в Эфесе – одно из семи чудес античного мира. Был сожжен в 356 году до н. э. тщеславным эфесянином Геростратом, желавшим таким образом прославиться.
65
Тимон Афинский – афинянин, живший в период Пелопонесских войн (431–404 гг. до н. э.) и ставший символом мизантропа. Испытывая нужду, он обратился к друзьям за помощью, получил отказ и возненавидел не только их, но и весь род людской.
66
Кордегардия – помещение для отдыха караульной команды.
67
Музыкальное переложение покаянного пятидесятого псалма из Псалтири.
68
«Тебя, Бога, хвалим» – христианский гимн. По преданию, текст этого гимна написан в конце VI в. святым Амвросием Медиоланским.
69
Сервы – крестьяне средневековой Европы, находившиеся в полной феодальной зависимости от своего сеньора.
70
Сотерн – французское белое десертное вино, производимое с использованием «благородной плесени» ботритис, придающей вину неповторимый вкус.
71
Ревнительница ( фр. ).
72
Эль – одна из разновидностей пива, получаемая с помощью особой технологии брожения.
73
Теофиль Готье (1811–1872) – французский поэт романтической школы.
74
Ермолка – маленькая круглая шапочка из мягкой ткани без околыша.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: