Кэмерон Джейс - Безумие 2. Выдумка
- Название:Безумие 2. Выдумка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Мир Фэнтези
- Год:2016
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кэмерон Джейс - Безумие 2. Выдумка краткое содержание
После схватки с Чеширским Котом, Алиса Уандер едва отличает реальность от фантазии. Но когда детям начинают отрубать головы и начинять ими арбузы по всему городу, становится ясно, что появился еще один Монстр из Страны Чудес; возможно еще страшнее Чешира. Алисе вместе с Профессором Пилларом придется разгадать загадку убийцы, прежде чем ужасное происшествие станет угрожать смертью миллионам.
Джек Даймондс появится снова. На этот раз, Алиса узнает кто он такой на самом деле.
Безумие 2. Выдумка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Занавес открывается снова и теперь нас ждет всеми любимая глава «Поросенок и Перец». Не понимаю, что в ней такого великолепного. Она банальна и скучна. Герцогиню играет актриса с блестящим макияжем, в этой сцене она злится на своего повара. Ее повар, исключительно высокий актер, да еще и с колпаком на голове, очень любит перец во всех необычных смыслах. Он продолжает добавлять перец в еду и наслаждается, наблюдая за тем, как гости Герцогини задыхаются.
Он подбрасывает перец в воздух, выкрикивая:
— Перец! Больше перца!
Толпа на самом деле находит это забавным. Возможно, я просто не в настроении из-за долгого ожидания появления Пекаря. Смотрю налево: Пиллар скучает и озадачен в точности, как и я. Неужели мы здесь только за тем, чтобы посмотреть спектакль? Похоже, мы пошли по ложному следу.
Я делаю глубокий вдох и продолжаю следить за происходящим на сцене. Вдруг справа от меня кто-то садится. Он берет меня за руку и сжимает ее, но я не паникую. Я узнаю и доверяю этой теплой ладони. Это парень — мороженщик. Джек Даймондс.
Глава 37
— Эй, — шепчет он, сползая вниз в кресле и сжимая кепку мороженщика у себя на голове. — Я тут подумал.
Я не отвечаю. Я просто рада, что он здесь. Это нелогично. Бессмысленно, но я не могу противиться этому чувству.
— О том, чтобы жениться на тебе, — говорит он. — Я не могу.
— Почему же? — шепчу я, приподняв бровь и делая вид, что удивлена.
— Это не потому, что ты мне не нравишься, — отвечает он. — Я уже говорил тебе, что схожу по тебе с ума.
— Да, уже говорил об этом прежде, Джек.
— Даже если я буду говорить это каждой утро, это все равно не передаст все мои чувства, — он сжимает мою руку. — Но, просто…. Я еще не готов к свадьбе.
Я веду себя так, словно расстроена.
— Думаешь, ты слишком молод? — шепчу я.
— И слишком беден, но и это не причина, — говорит он. — Сегодня меня отчислили из Оксфордского университета, так что теперь у меня даже нет определенного будущего.
— Почему тебя отчислили? — улыбка приклеивается к моему лицу и, похоже, не исчезнет, пока Джек поблизости.
— Это глупо, — говорит он. — Мне заявили, что я мертв. Ты можешь в это поверить?
Я пожимаю плечами и одергиваю руку. Я ощущаю себя виноватой, когда слышу это. Почему он постоянно затрагивает эту тему?
— Нет, — в его глазах появляются слезы, когда я одергиваю руку. — Я не по-настоящему мертв. Просто они так думают. Как я могу быть мертвым? Я здесь, разговариваю с тобой. Меня беспокоит то, что по их словам меня даже зовут не Джек, вот это уже настоящий абсурд.
— Тогда ты не отчислен. Тебя не могут отчислить, не зная настоящего имени, — предполагаю я.
— Я знаю. Я не сдамся, поверь мне. Я сделаю все возможное, чтобы стать великим человеком и заслужу тебя.
— Продавать мороженное — хорошее начало, — дразнюсь я, облегчая свое страдающее сердце.
— Я хочу попробовать гонки во Франции, но это не сработает, — говорит он. — Я словно не знаю, чего сейчас действительно хочу.
— Мне знакомо это чувство, — я снова беру его за руку. Он кажется самым счастливым парнем на земле.
— Алиса, — его голос становится мягче. — Не беспокойся обо мне. Только ты имеешь значение.
— Почему ты так говоришь?
— Просто послушай. Не думаю, что ты знаешь на что способна, — он держит обе мои руки, и пристально смотрит мне в глаза. — Поверь мне. Ты себе даже не представляешь. Я знаю, это ухабистая дорога, но ты справишься, — его глаза сверкают, когда он изучает каждую часть обожаемого им лица. Я думаю, он собирается меня поцеловать.
Прежде чем он делает это, ко мне поворачивается Пиллар и спрашивает, с кем я разговариваю.
— С Джеком. — отвечаю я. Неподходящее время, Пиллар. Очень, очень неподходящее.
— С каким еще Джеком?
— Вы знаете с каким, — ворчу я.
— Ах, парень, которого здесь нет, — отвечает Пиллар, с интересом наблюдая за представлением. — Я предполагаю, что он сидит справа от тебя.
— Так и есть.
— Передай ему привет, и скажи, что я его не вижу, — говорит Пиллар. — Скажи ему, что я не удивлюсь, если он окажется там же, когда включится свет.
— Так и будет, — отвечает Джек, наконец, давая ему отпор. — Ты не находиться рядом с этим человеком, Алиса, — Джек сжимает мою руку.
Тишина крадет мое дыхание, меня смущает реакция Пиллара на Джека. Мне греет сердце то, что Джек хочет стать лучше, чтобы женится на мне. Затем тишину нарушает ослепительный свет, который направили на меня прямо со сцены. Когда я смотрю вверх, человек, остановивший спектакль, обращается ко мне.
— Эй, мисс, — говорит он в микрофон. Я молчу, в шоке от внезапного и необъяснимого внимания. — Да, Вы, — он указывает в моём направлении. — Вы вообще смотрите пьесу?
Толпа взрывается смехом.
— Мы выбрали вас и очень просим подняться на сцену, — говорит ведущий. — Я верю, что вы нас слышите.
— Зачем?
— Эту часть шоу многие критики назвали освежающей. Глава «Свинья и Перец», — объясняет мужчина. — Мы выбираем девушку из толпы, которая изобразит Алису в короткой сцене. Любительская импровизация. У вас раньше никогда не было опыта актерского мастерства?
— Нет, — я пожимаю плечами.
— Сказочно, — говорит он. — Это будет действительно весело. Вы не возражаете пройти на сцену? — мужчина протягивает руку, приглашая меня пройти к нему.
Толпа призывает меня идти.
— Нет, спасибо, — говорю я. Я не собираюсь делать ничего импровизационного на этой сцене в свой пятый день в реальном мире.
— Да! — Пиллар поднимается и призывает толпу аплодировать. — Она пойдет. — он тянет меня с кресла, и насмешливо улыбается. Наконец я улавливаю посыл. Пиллар думает, что в этой части мы встретим Пекаря. Если подумать, он может оказаться прав. Почему ведущий выбрал меня, для участия в представлении? Это слишком большое совпадение.
— Я ее дядя, — говорит Пиллар. Ему не нужны другие представления перед толпой. — Она никуда не пойдет без меня, а значит, я пойду на сцену вместе с ней.
— Хмм…, - вздыхает ведущий. — Если она будет играть Алису, кого будете играть Вы?
— Я буду играть дверную ручку, — отвечает Пиллар. Толпа сходит с ума от смеха. — Я всегда хотел быть дверной ручкой, — Пиллар снова улыбается как ребенок. — Знаете, дверная ручка, которая говорит с Алисой, когда та переплывает Бассейн Слез.
— А я ее муж, — появляется Джек. — То есть, ее парень, я Джек. Я мог бы играть… хм… Джека. Бубнового Валета, — он заикается, ему неудобно от стольких взглядов.
Я вслушиваюсь, чтобы услышать реакцию толпы на Джека. Они его видят, или нет? Ну же. Ведь они же видели его, когда он продавал мороженое. Почему бы им не видеть его сейчас? Долгое мгновение спустя, ведущий произносит:
— Почему бы нет. Проходите на сцену, — мужчина поворачивается к нам спиной и манит нас пальцем. Сердце уходит в пятки. Я хочу знать, видит ли он Джека.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: