Марина Линник - Потерянные во времени
- Название:Потерянные во времени
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЛитагентПЦ Александра Гриценкоf47c46af-b076-11e1-aac2-5924aae99221
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-906916-09-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марина Линник - Потерянные во времени краткое содержание
Таинственный поезд появляется внезапно и идет вне расписания. Откуда он прибыл и куда направляется? Одни творят, что, затянутый спиралью времени, он уносится в параллельные миры; другие убеждены, что поезд-призрак идет прямиком в преисподнюю, ибо всегда оказывается предвестником бед и несчастий. Призрачный поезд не делает остановок на станциях и не берет пассажиров. А если находится смельчак, желающий выяснить природу возникновения этого «исчадия ада», то он бесследно исчезает вместе с поездом в густом молочно-сером тумане.
Сумеет ли героиня романа Мишель Мано вернуться в свой мир, разгадав тайну пропавшего несколько десятилетий назад поезда? А может быть, и ее постигнет та же участь, что была уготована пассажирам, отправившимся в увеселительную поездку 14 июня 1911 года?
Потерянные во времени - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Что ж, ты прав, – подтвердила его догадку Мишель, внимательно рассмотрев древний пергамент. – Тогда давай сделаем, как ты сказал. Купим одежду и найдем лошадей.
– Только закроем плотно окна и двери, – произнес Роберто, направившись к выходу.
У него не выходили из головы слова Мано, рассказавшей о мексиканском враче.
– Да, само собой разумеется, – согласилась женщина, мало верившая, что это поможет каким-то образом повлиять на судьбу пассажиров, которым, в соответствии с историческими документами, было суждено остаться в середине девятнадцатого века навсегда.
Добравшись до медленно просыпающегося городка Антекера, молодые люди заглянули в первый открывшийся магазин, на вывеске которого были нарисованы хлебобулочные изделия, а в самом помещении так пахло свежим хлебом, что у Мишель потекли слюнки.
– Buenos días, señor, – по-испански обратился граф Суардо, хорошо знавший этот язык, к хозяину, стоявшему за прилавком, – не угостите ли заезжих путешественников вкусным хлебом или, например, tamales [21].
– И вам доброе, сеньоры, – приветливо поприветствовал первых покупателей Серхио Торрес, обрадовавшись, что сможет изрядно потрясти заезжих господ. – Конечно, конечно! Сеньор, сеньорита… прошу, прошу! Вы правильно сделали, что зашли именно ко мне. Клянусь Святой Приснодевой Марией, нигде в городе вы не найдете вкуснее tlayudas [22]и других лепешек, чем у меня. Также, если пожелаете, могу предложить лепешки с кузнечиками или гусеницами. Уверяю, сеньоры, вам стоит попробовать их. Только у меня вы найдете самых свежих гусениц, поверьте мне… Может быть, сеньорита желает еще сангриту [23]или агуа фреска [24], а сеньор текилу или пиво?
– Только воду, – ответил граф Суардо, вытаскивая золотые часы. – Любезный, не примите ли вы ЭТО в знак оплаты за некоторые услуги?
Серхио, презрительно посмотрев на посетителей, взял часы в руки и придирчиво начал разглядывать их. Но не прошло и полминуты, как презрение сменилось глубочайшим удивлением на морщинистом лице сеньора Торреса, ибо никогда в жизни ему еще не приходилось видеть, а уж тем более держать в руках подобной вещицы. Оторвав взгляд от часов, Серхио с любопытством начал рассматривать странных посетителей, пытаясь понять, кого это занесло к нему ранним утром.
– Так мы можем заплатить ЭТИМ за ваше гостеприимство? – повторил вопрос Роберто.
– О, сеньор, естественно, – закивал головой тот. – Клянусь Святой Приснодевой Марией, они стоят намного дороже, чем мой скромный завтрак.
– Отлично, – весело заметил граф Суардо. – Тогда, любезнейший, если вы дадите нам кое-какую одежду да пару коней на один день, и при этом организуете все быстро и качественно, то часы ваши. Согласны?
– Конечно, сеньор…
– Граф Суардо, – слегка поклонился Рокко.
– А это, – молодой человек указал на журналистку, – моя… невеста, сеньорита Мишель Мано.
– Что ты ему сказал? – поинтересовалась Мано, ни слова не понявшая из разговора.
– Я сказал, что ты моя невеста, – ответил Рокко и просиял улыбкой, увидев изумленное лицо Мишель.
Яркий румянец залил лицо молодой женщины. Она смутилась и опустила голову.
– О, конечно, конечно, – засуетился сеньор Торрес, услышав, какого высокого гостя судьба привела в его дом. – Эсперанса! Эсперанса! Иди сюда! Да скорее, чего возишься?..
– Вот несносная грымза, да будет пусто тебе, – обратился Серхио к вошедшей немолодой женщине с длинными темными косами, одетой в пестрое платье, – вечно мне приходится звать тебя.
– В отличие от тебя, бездельник, я работала по дому, – огрызнулась Эсперанса, исподлобья посмотрев на гостей. – Чего звал? Мне и без тебя и твоих балаболов хватает дел.
– Ах ты, хрычовка старая, да отсохнет твой язык, – взвился Серхио, театрально воздевая руки. – Простите, многоуважаемые сеньоры, сейчас я вернусь… Пойдем, женщина!
Он схватил за локоть упирающуюся Эсперансу и потащил в соседнюю комнату.
– Да что ты себе позволяешь, тем более на людях? – набросилась она на мужа, оказавшись с ним наедине. – Тоже мне хозяин выискался. Забыл, кем ты был до нашей свадьбы?
– Посмотри сюда, старая дура, – ткнув ей в лицо часы, проговорил сеньор Торрес, – и хватит препираться. Вот, возьми деньги и беги к донне Хуане. Купи у нее вещи для графа и его невесты. Самые лучшие, слышишь? И бегом обратно, сеньоры и так уже заждались… Да, вот еще что… Пошли Пабло к зятю Маркосу. Скажи, чтобы дал двух лучших лошадей. Скажешь… что бы такое сказать, чтобы вопросов не задавали?
– Скажу, что мои дальние родственники из города приехали к нам, хотят окрестности посмотреть, – проворчала Эсперанса, беря деньги.
– Конечно, – поддакнул, обрадовавшись, Серхио. – Все именно так. Бери, моя мулаточка! Ухххх!
Он шлепнул жену пониже спины и в приподнятом настроении, ибо уже успел прикинуть, какую сумму запросит у дона Диего, старого антиквара, направился угощать завтраком незваных гостей, принесших сеньору Торресу неожиданную прибыль.
Глава 33
Не прошло и часа, а потерянные во времени путешественники были уже в пути, быстро приближаясь к цели. Сверившись с картой и уточнив у сеньора Торреса местоположение горного плато, на котором, по данным старого манускрипта, и находилось место, где хранилась обратная сторона зеркала, молодые люди, не теряя ни секунды, припустили коней.
Вначале дорога пролегала по ровной местности и не отличалась сложностью, и тем не менее путешественники были настороже, опасаясь непредвиденных ситуаций. И трудности не заставили себя ждать, стоило только молодым людям начать подниматься на холм, обозначенный на карте. Тропинки, которая вела бы к заветной цели, не было, поэтому приходилось двигаться наугад. Лошади то и дело спотыкались о большие камни, попадавшиеся на пути, и путались в корнях, выползших на поверхность. Труднопроходимые заросли кустарников и низкорослых деревьев цеплялись за одежду путников и мешали Рокко и Мишель быстро продвигаться вперед. Вскоре им и вовсе пришлось спешиться.
– Определенно, лошади будут нас задерживать, – подвел итог Роберто, оглядываясь по сторонам.
«Как и моя юбка, будь она проклята», – подумала молодая женщина, в очередной раз зацепившись за сухой сук.
– Но разве мы можем бросить их тут? – спросила Мишель. – Наверняка тут водятся хищники.
– Вероятно, так оно и есть, но что остается делать? Дальше с лошадьми не пройти.
– Хорошо, но если с ними что-нибудь произойдет, каким образом мы доберемся до поезда к назначенному часу? Откровенно говоря, мне не хотелось бы остаться без лошадей.
– Придется рискнуть… Привяжи своего коня сюда, а я моего – чуть поодаль, – граф указал на ствол дуба.
– Ладно, давай, – согласилась с ним Мано, привязав повод к дереву.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: