Стивен Кинг - Мобильник (черновик перевода)
- Название:Мобильник (черновик перевода)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Мобильник (черновик перевода) краткое содержание
Мобильник…
Он есть у каждого: у мужчин и женщин, у стариков и детей.
Но что, если однажды чья-то злая воля превратит мобильники в источники смерти и ужаса?!
Если десятки тысяч ни в чем не повинных людей в одночасье падут жертвой «новой чумы», передающейся через сотовые телефоны?!
Немногие уцелевшие вступают в битву с кошмаром.
Но чтобы победить Зло, с ним надо встретиться лицом к лицу!
Можно сообщить об опечатках и прочих ошибках в книге по адресу http://fictionbook.org/forum/viewtopic.php?t=3044 и исправленный вариант появится в библиотеках.
Мобильник (черновик перевода) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Сэр, они такие же, как и остальные. Они не зайдут к нам. Никто не зайдет. Мы попробуем еще раз следующей ночью. Я так хочу спать.
И Клай понял, что, несмотря на усталость, они постараются выяснить, чего хочет от них старик… при условии, что Том и Алиса не откажутся наотрез. Частично потому, что компаньон старика напоминал ему Джонни, да, но в основном по причине того, что уже сделал для себя вывод, что в этом не слишком храбром мире помощи ни от кого не добьешься: он и тот, кого он называл сэр, предоставлены самим себе, потому что так уж легла карта. Только, если это была правда, очень скоро в этом мире ничего, достойного спасения, не останется.
– Давай, – старик поощрил его, вновь ткнув набалдашником трости, но несильно. Не причинив боли. – Скажи, что мы предоставим им крышу над головой, что у нас много комнат, но сначала они должны кое-что увидеть. Что-то такое, на что нужно посмотреть. А если они скажут нет, мы, конечно, на сегодня закончим.
– Хорошо, сэр.
Старик улыбнулся, продемонстрировав полный рот больших, лошадиных зубов.
– Спасибо, Джордан.
Мальчик направился к ним, неохотно, шаркая запыленными ботинками, с выглядывающим из-под свитера подолом рубашки. Лампу он держал в руке. Света она давала немного. Под глазами мальчика виднелись черные, как ночь, мешки, волосы давно следовало помыть.
– Том? – спросил Клай.
– Мы узнаем, что ему нужно, потому что я вижу, ты этого хочешь, но…
– Сэры? Прошу извинить меня, сэры.
– Одну секунду, – бросил Том мальчику, потом повернулся к Клаю. Лицо было серьезным. – Но через час начнет рассветать. Может, раньше. Поэтому будем надеяться, что старик нас не обманывает, говоря, что найдет место, где мы сможем остановиться.
– О, нет, сэр, – по голосу Джордана чувствовалось, что он не хочет надеяться на успех своей миссии, но ничего не может с собой поделать. – Остановиться есть где. Сотни комнат в общежитии, не говоря уже о Читэм-Лодж. Тобиас Вульф приезжал к нам в прошлом году и останавливался там. Он прочитал лекцию о своей книге, «Старая школа».
– Я ее читала, – в голосе Алисы слышалось удивление.
– Мальчики, у которых не было сотовых телефонов, убежали. Те, у кого были…
– Мы все о них знаем, – заверила его Алиса.
– Я получил стипендию на обучение в этой школе. Жил в Холлоуэе. Сотового телефона у меня не было. Мне приходилось пользоваться телефоном комендантши общежития, когда я хотел позвонить домой, и другие мальчишки смеялись надо мной.
– Похоже, что последним посмеялся все-таки ты, Джордан, – заметил Том.
– Да, сэр, – согласно ответил он, но в тусклом свете лампы Клай видел не смех, а тоску и усталость. – Вас не затруднит подойти и познакомиться с директором?
И хотя Том вымотался до предела, он отреагировал с подчеркнутой вежливостью, словно они стояли на залитой солнечным светом веранде во время чаепития с родителями, а не на замусоренной Академической авеню в четверть пятого утра: «С превеликим удовольствием, Джордан».
12
– Интеркомы дьявола, вот как я раньше их называл, – сказал Чарльз Ардей, который двадцать пять лет возглавлял кафедру английского языка и литературы в Гейтенской академии, а в момент Импульса занимал пост ее директора. И теперь старик на удивление быстро взбирался на холм, опираясь на трость, держась тротуара, избегая заваленной мусором проезжей части дороги, которая вела к корпусам Академии. Джордан держался рядом с ним, остальные трое шли сзади. Джордан опасался, как бы старик не потерял равновесия. Клая тревожило, что у старика может прихватить сердце, поскольку он пытался одновременно говорить и подниматься по склону, пусть и достаточно пологому. – Я, разумеется, не вкладывал в это никакого смысла, это была шутка, преувеличение, но, по правде говоря, я никогда не любил эти штуковины, особенно, на территории Академии. Я бы, конечно, мог попытаться запретить их использование, но такое мое распоряжение обязательно бы отменили. Все равно, что пытаться законодательно запретить прилив, понимаете, да? – он несколько раз шумно вдохнул. – Мой брат подарил мне один, когда мне исполнилось шестьдесят пять. Я пользовался им, пока аккумулятор не разрядился… – вдох-выдох. – А потом просто не стал его заряжать. И от них идет излучение, знаете? Минимальное, это правда, но все-таки… Источник излучения так близко от головы… от мозга…
– Сэр, вам бы подождать, пока мы дойдем до Тонни, – Джордан поддержал Ардея, когда трость директора соскользнула с какого-то гниющего фрукта, а сам директор, пусть на мгновение, но накренился под опасным углом.
– Возможно, дельная мысль, – вставил Клай.
– Да, – согласился директор. – Только… я никогда им не доверял, вот что я хочу сказать. К моему компьютеру ничего такого не испытывал. Сразу сроднился с ним, как утка – с водой.
На вершине холма главная дорога кампуса разделилась на две, буквой Y. Левая уходила к зданиям, которые могли быть только общежитиями. Правая вела к учебным корпусам, административному блоку и арке, которая смутно белела в темноте. Река мусора и объедков вливалась в арку. Директор Ардей повел их в том направлении, стараясь не наступать на мусор. Джордан поддерживал его под локоть. Музыка, на этот раз Бетт Мидлер, [80] Мидлер, Бетт – современная американская киноактриса и певица.
поющая «Ветер под моими крыльями», доносилась из-за арки, и Клай видел десятки компакт-дисков, валяющихся среди обглоданных костей и разорванных пакетов из-под картофельных чипсов. У него возникло нехорошее предчувствие.
– Э-э, сэр? Директор? Может, нам лучше…
– Ничего с нами не случится, – ответил директор. – Ребенком вы когда-нибудь играли в «музыкальные стулья»? Разумеется, играли. Что ж, пока звучит музыка, волноваться нам не о чем. Мы только быстренько глянем, а потом сразу пойдем в Читэм-Лодж. Это резиденция директора. От Тонни-Филд до нее меньше двухсот ярдов. Я вам обещаю.
Клай посмотрел на Тома, который пожал плечами. Алиса кивнула.
Джордан как раз оглянулся (на лице читалась озабоченность), и засек этот молчаливый обмен мнениями.
– Вы должны это увидеть, – сказал он. – Тут директор прав. Пока не увидите, не поймете.
– Увидеть что, Джордан? – спросила Алиса.
Но Джордан только смотрел на нее, большими, юными глазами, поблескивающими в темноте.
– Подождите.
13
– Святое гребаное дерьмо, – вырвалось у Клая. В голове эти слова прозвучали громовым воплем удивления и ужаса (может, даже и ярости), но с губ сорвались едва слышным шепотом. Возможно, потому, что на этот раз они находились очень уж близко от источника музыки и она звучала почти так же громко, как и на том давнишнем концерте «AC/DC» (хотя Дебби Бун [81] Бун, Дебби (р. 1956) – современная американская певица.
своим сладеньким голоском школьницы выводила «Свет моей жизни», на пределе громкости могло показаться, что исполняются «Адские колокола»), но, главным образом, от шока. Он думал, что после Импульса и отступления из Бостона готов ко всему, но ошибся.
Интервал:
Закладка: