Терри Пратчетт - Цвет волшебства [сборник]
- Название:Цвет волшебства [сборник]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо, Домино
- Год:2007
- Город:М., СПб.
- ISBN:978-5-699-24558-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Терри Пратчетт - Цвет волшебства [сборник] краткое содержание
В пародийно-юмористическом цикле множество аллюзий на самых популярных авторов жанра — Дж. Р. Р. Толкина, Роберта Говарда, Спрэга де Кампа, Г. Ф. Лавкрафта, Энн Маккефри, Фрица Лейбера, Эдгара По и сказки 1000 и одной ночи. Имеется также множество ассоциаций с американскими и австралийскими фильмами. Как признался сам автор: «Я и сам не был уверен в том, что делаю. Мне просто нравилось дотошно пародировать плохую фэнтези-литературу, да и кое-что из хорошей». По стилистике книги Пратчетта напоминают Дугласа Адамса с его «Автостопом по Галактике».
Содержание:
Цвет волшебства (перевод И. Кравцовой) (The Colour of Magic, 1983 г.)
Безумная звезда (перевод И. Кравцовой) (The Light Fantastic, 1986 г.)
Посох и шляпа (перевод И. Кравцовой) (Sourcery, 1988 г.)
Эрик (перевод И. Кравцовой) (Eric, 1990 г.)
Интересные времена (перевод С. Увбарх) (Interesting Times, 1994 г.)
Последний континент (перевод С. Увбарх) (The Last Continent, 1998 г.)
Цвет волшебства [сборник] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Я не о том! Надо незамедлительно…
— Здесь ДАМЫ! — рявкнул главный философ.
— Дама, — веско и подчёркнуто поправила госпожа Герпес, словно игрок, кладущий на стол выигрышную карту.
Она была спокойна и непоколебима, и на её лице отчётливо читалось: «Когда кругом столько волшебников, мне не о чем беспокоиться».
Волшебники сбавили тон.
— Йа извиняюсь, есьли сделала чьто-то не то, — сказала она.
— Не совсем не то, — поспешил заверить Чудакулли. — Ну, может, чуть-чуть. Самую малость.
— Ошибиться мог кто угодно, — добавил главный философ. — Я и сам еле разобрал, что там написано.
— И в общем и целом можно констатировать: уж лучше застрять здесь, на свежем воздухе и под тёплым солнышком, чем всю жизнь провести в душном кабинете, — заключил Чудакулли.
— Это если говорить совсем в общем, — с сомнением в голосе возразил Думминг.
— Не успеет ягненок дважды взмахнуть хвостиком, как мы уже окажемся дома, — с сияющей улыбкой заверил Чудакулли.
— К сожалению, должен заметить, не похоже, что здесь было особо развито сельское хозяйство, и в частности животноводство, — хмыкнул Думминг.
— Я выражался фигурально, господин Тупс. Фи-гу-раль-но.
— Но солнце садится, аркканцлер, — гнул своё Думминг. — Из чего следует, что скоро наступит ночь.
Чудакулли бросил нервный взгляд сначала на госпожу Герпес, потом на солнце.
— Какие-то пробьлемы? — осведомилась госпожа Герпес.
— Да нет же, ради всех богов, нет! — поспешно откликнулся Чудакулли.
— Мы, гм-м…
— Это чья-то шютка? — продолжала домоправительница. — Ви, господа, никогда не упустите шаньс повеселиться.
— Да, это…
— Ну, йа бюду вам весьма благодарьна, если ви отправите меня домой немедьленно, аркканцлер. Сегодня у нас большая стирька, и есть все основания подозьревать, что с простынями декана бюдут проблемы.
Декан внезапно почувствовал себя комаром, очутившимся под лучом сильного прожектора.
— Мы разберёмся с этим без проволочек, не беспокойтесь, госпожа Герпес, — произнёс Чудакулли, не сводя глаз с ежащегося декана. — Что же касается вас, почему бы вам пока не посидеть вот тут и не насладиться этими чудесными простынями… то есть солнечным светом?
Шезлонг с клацаньем сложился. Потом чихнул.
— А-а, библиотекарь, ты снова с нами, — продолжал Чудакулли, приветствуя распростёртого на песке орангутана. — Эй, Тупс, помоги ему. И ещё несколько слов ко всем. Прошу прощения, госпожа Герпес, у нас тут затеялось небольшое собрание преподавательского состава…
Волшебники сгрудились в кучку.
— Это был кетчуп! — быстро затараторил декан. — Честное слово! Так уж получилось, я сначала лег, а потом решил перекусить, а сами знаете, какие от кетчупа пятна!
— Честно говоря, декан, нам до твоих простыней нет никакого дела, — обрезал Чудакулли.
— Абсолютно никакого, — весело поддакнул главный философ.
— Это дело не к нам, — успокоил профессор современного руносложения, похлопывая декана по плечу.
— Мы должны вернуться, — сказал Чудакулли. — Не можем же мы провести тут ночь с госпожой Герпес. Это было бы очень неприлично. Мы и она, наедине…
— Не понимаю, с чего поднимать такой шум из-за какого-то кетчупа? Фасоль-то я всю собрал…
— Наедине? — удивился профессор современного руносложения. — Нас ведь семеро, не считая библиотекаря.
— Разумеется, но ВМЕСТЕ ВЗЯТЫЕ мы с ней наедине, — обрубил Чудакулли. — Могут пойти РАЗГОВОРЫ.
— Разговоры о чём? — встрял заведующий кафедрой беспредметных изысканий, как всегда немного отстающий от беседы.
— Ну, сам знаешь… — Профессор современного руносложения поджал губы. — Семеро мужчин, одна женщина… Я как подумаю, что начнут говорить люди…
— Ты предлагаешь выписать сюда ещё шестерых женщин? Лично я категорически против! — твёрдо сказал завкафедрой.
— А может, надо лишь чуточку подождать — и дыра опять откроется? — спросил главный философ.
— Вряд ли, — Чудакулли покачал головой. — Думминг утверждает, что, пройдя через неё, мы тем самым нарушили чаростатическое равновесие. Эй, декан, а ты что думаешь?
— Это был всего лишь кетчуп, — откликнулся декан. — С любым может случиться.
— Я о нашем вынужденном пребывании на этом острове, — сказал Чудакулли. — Что будем делать? Мы должны действовать как команда, чтобы разрешить эту проблему.
— А что мы скажем госпоже Герпес? — прошептал главный философ. — Она-то думает, мы так ШУТИМ.
— Главный философ, мы взрослые, умудрённые опытом волшебники, — возразил Чудакулли. — Шутят СТУДЕНТЫ.
— О да, по сравнению с нами они мальчишки, — пробормотал Думминг Тупс.
— Правильно. Мы шутки не шутим.
— Угу. Мы уж как дернём, так всё вокруг вздрогнет, а по пустякам мы не размениваемся, — уточнил профессор современного руносложения.
— Ума не приложу, к чему поднимать такой шум из-за крохотного, едва заметного пятнышка от кетчупа! — горевал декан.
— Ни у кого нет в запасе подходящего заклинания? — воззвал Чудакулли.
— По-твоему, отправляясь в четыре утра на пляж, мы должны были запастись заклинаниями? — отозвался профессор современного руносложения.
— В таком случае будем полагаться на собственные силы, — подытожил Чудакулли. — Рано или поздно обязательно покажется корабль. Кроме того, господа, за нашими спинами многие годы Университета. Представители примитивных народностей без труда выжили бы в этом райском уголке. Но мы в отличие от наших неотёсанных предков вооружены знаниями!
— А ещё с нами госпожа Герпес, — вставил заведующий кафедрой беспредметных изысканий.
— С неотёсанными предками она бы ни за что не осталась, — согласился главный философ.
— Ты что-нибудь понимаешь в лодках, декан? Если память мне не изменяет, ты, когда был значительно моложе и стройнее, выиграл первое место в соревнованиях по гребле, — заметил Чудакулли. — Кстати, заметь, в своем вопросе я очень ловко обошёл тему простыней.
— Что ж, построить лодку не так уж и сложно, — пожал плечами декан, выныривая из моря грустных размышлений. — Даже представители примитивных народностей в состоянии построить лодку, а мы ведь ЦИВИЛИЗОВАННЫЕ люди.
— В таком случае назначаю тебя главой Комитета по постройке лодки, — сказал Чудакулли. — Возьми себе в помощь главного философа. А остальные пусть займутся поисками пресной воды. И пищи. Сбейте пару кокосов. В общем, действуйте.
— А ты что будешь делать, аркканцлер? — ядовито осведомился главный философ.
— Я возглавлю Комитет по добыче белка, — парировал Чудакулли и многозначительно взмахнул удочкой.
— То есть опять будешь удить рыбу? И какой от этого толк?
— А такой, главный философ. Будет чем поужинать.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: