Терри Пратчетт - Вольный народец
- Название:Вольный народец
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Терри Пратчетт - Вольный народец краткое содержание
© Перевод Ольги Владимировой (uksare[]mail.ru), 2008 Тел. 8-910-538-54-20
Редактор-корректор: Ольга Кузнецова
«Тиффани Болит» #1
v2.0 — создание fb2 (cvt)
Вольный народец - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
…в маслодельне, на ферме и прилегающих полях и рядом с холмистой местностью, спящей под горячим солнцем разгара лета, по которой движутся отары овец, дрейфующие по короткой траве как облака по зеленому небу, а тут и там со скоростью кометы проносятся овчарки. Повсюду на все времена пустошь без конца и края.
Примечание автора
Картина, которую рассматривает Тиффани в начале книги, действительно существует. Она называется «Взмах сказочного лесоруба» Ричарда Дадда. Полотно находится в галерее Тейт в Лондоне. Картина приблизительно 15х21 дюйм. Написана в середине девятнадцатого века. Художник писал ее девять лет. Я не могу думать о более известной «волшебной» живописи. Она действительно очень странная, так и пышет летним зноем. Вот что известно о Ричарде Дадде: он сошел с ума, убил своего отца, был заперт в сумасшедший дом на всю оставшуюся жизнь и написал фантастическую картину. Грубо, конечно, но это ужасный итого жизни профессионального и талантливого художника, которого поразил серьезный душевный недуг.
Нак Мак Фиглы не появляются нигде в живописи, но я предполагаю, что любой из них был бы вымаран за то, что сделал неприличный жест. Они на такое способны.
О, и традиция хоронить пастуха с куском необработанной шкуры на груди тоже верна. Даже боги понимают, что пастух не может пренебречь овцами. Бог, который этого не понимает, не достоин веры в него.
Нет такого слова «светолдень», но было бы хорошо, если бы было.
Примечания
1
Люди говорят: «Слушайте свое сердце». Ведьмы учатся слушать и другие органы тоже. Удивительно, о чем могут поведать ваши почки!
2
Обычные гадалки говорят вам то, что вы хотели бы услышать. Ведьмы говорят вам то, что будет на самом деле, хотите вы этого или нет. Достаточно странно, что ведьмы имеют тенденцию быть более точными, но менее популярными. (Примечание автора).
3
Anyway, however they were spelled, all her ancestors had been Aching to stay, not Aching to leave.
Ache — до боли стремиться к чему-то.
Другой возможный вариант перевода этой фразы: «Где Болит, за то и держались».(Прим. переводчика).
4
Тиффани прочла в словаре много таких слов, которых она никогда не слышала в разговоре, таким образом, она могла только предполагать, как они звучат. (Прим. автора).
5
Из словаря Нак Мак Фиглов:
Scunner (нехороший человек) — редиска. (Прим. переводчика).
6
Дословно: midsummer night — ночь летнего солнцестояния (24 июня) (Прим. переводчика)
7
Из словаря Нак Мак Фиглов:
Scuggam (очень нехороший человек) — брюква. (Прим. пер.).
8
Из словаря Нак Мак Фиглов:
Dree: yourmyhisher weird facing the fate (Мистическое столкновение со своей судьбой) — усреть свой рок (прим. пер.).
9
Я понимаю, что это камень в огород Толкиена. Но смеяться над святыней отказываюсь, так что гори оно все синим пламенем (прим. переводчика).
10
Fair enough — дословно «достаточно ярмарка». (прим. переводчика)
11
Кельда: — … Ye have the First Sight and the Second Thoughts…
Тиффани: — Don't you mean second sight?..
Кельда: — Second sight is dull sight, it's seeing only what you expect to see…
Доказательство теоремы :
Дано:
«First Sight» and «Second Thoughts»
Исходя из того, что:
Second Sight = Ясновидение. Second = Ясно, Sight = Видение. Thoughts =Мысли (Мыслие)
Решение:
First Sight = First-Видение. Данный термин обозначает способность видеть реальность такой, какая она есть на самом деле, поэтому, примем слово First за слово Точно.
Итак:
First Sight = Точно Видение. Second Thoughts = Ясно Мыслие.
Упоминаемые в тексте далее: First Thoughts и Third Thoughts.
Казалось бы, исходя из выведенной формулы: First Thoughts = Точно Мыслие. Но в книге «Зимовой» дается более подробное объяснение. Поэтому:
Первомыслие.
Third Thoughts — мысли, недоступные Королеве, значит, спрятанные лучше, чем Ясномыслие. Какие у нас еще бывают мысли? Ну не задние же, в конце концов, так.
Ответ:
First Sight = Точновидение
Second Thoughts = Ясномыслие
First Thoughts = Первомыслие
Third Thoughts = Глубокомыслие
12
gonnagle — Уильям Топаз Макгонагалл — считается самым худшим шотландским поэтом-баталистом.
У нас такого не нашлось (или я не знаю). Чтобы всем было понятно — плохой поэт — Иван Бездомный (надеюсь, всем понятно?).
В оригинале слово gonnagle пишется с маленькой буквы, так что бездомный — аналогично (прим. переводчика).
Кстати, в комментариях к «Зимовому» автор упоминает о том, что гоннаглы странствовали из клана в клан. Так что с бездомным я угадала.
13
Нет таких слов, которыми можно описать, на что похож Фигл в клетчатом килте, торчащий вверх тормашками, так что не будем и пытаться (прим. автора).
14
Вот тут у автора небольшое расхождение. В начале книги он говорит, что сейчас солнцестояние — то есть, конец июня. Учитывая суровый климат Лоуленда, такая теплая ночь, когда можно бегать по улице в одной ночнушке, не подходит к маю. Хотя, может быть, Всяко-Грабу что май, что июнь (прим. переводчика).
15
«They can tak' oour lives, but they cannae tak' oour troousers!»
Это намек на «они могут взять наши жизни, но никогда не получат нашу свободу» — из фильма «Отважное сердце».
16
«There can only be one t'ousand!».
Намек на «останется только один» из «Горца».
(Перевод примечаний автора с сайта http: www.lspace.orgbooks apf the-wee-free-men.html).
17
a wee *chit of a girl* — мелкая девчонка
Chit — shit = записка — сами понимаете что (прим. переводчика).
18
Очень извиняюсь перед группой «Пятница», если они будут против (нарушение авторских прав, как-никак), немедленно уберу. В оригинале:
«oooooiiiiiit is with grreat lamentation and much worrying dismay that we rrregard the doleful prospect of Fairyland in considerrrable decay…»
Это образец поэзии МакГонаголла. Образца поэзии Ивана Бездомного не имеем, так что «Пятница» очень подходит по смыслу и стилю.
(Переводчик не согласен с мнением Уильяма бездомного.)
19
См. примечание к главе 7.
20
«Weewee-men»
«Лили-путик» больше всего похоже по звучанию и количеству слогов (прим. переводчика).
21
«Vis-ne faciem capite repleta» («Would you like a face that is full of head?») — Так это звучит в оригинале.
Дословный перевод: «Хотели бы Вы лицо, которое является полным головы?" (Ваша матушка умеет шить, друг?).
В общем, это бессмыслица. Я решила, что латынь и ее перевод тоже надо адаптировать к русскому языку. Так что:
«Rictus-rumpere-oculus-findere»
Rictus — пасть, rumpere — рвать, oculus — глаза, findere — колоть.
(Надеюсь, в свете «редиска» — нехороший человек» комментарии не нужны?) (прим. переводчика).
22
Вероятно, одиннадцати дюймов в диаметре, но на сей раз Тиффани их не измеряла (прим. автора).
Интервал:
Закладка: