Нил Гейман - Лучшее юмористическое фэнтези. Антология
- Название:Лучшее юмористическое фэнтези. Антология
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательский Дом «Азбука-классика»
- Год:2007
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:ISBN: 978-5-91181-394-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Нил Гейман - Лучшее юмористическое фэнтези. Антология краткое содержание
Впервые на русском языке уникальная коллекция умопомрачительных историй, изобилующих изощренным юмором и богатой фантазией известных авторов, таких как Роберт Шекли, Нил Гейман, Крэг Шоу Гарднер и других. Эта антология собрала под своей обложкой лучшие образцы юмористического фэнтези.
Инопланетянин-банан, расследующий преступление, плюшевые пираты, компьютеризированные ботинки, высокоэнергетические брюки, угрожающие Вселенной, исполняющий любые желания пульт от телевизора, говорящая голова лося… Читателю остается только гадать, что это — фантазия автора или безумный мир за окном!
Лучшее юмористическое фэнтези. Антология - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Спасибо, — сказал Эбенезум, высморкавшись. — Очень мило с вашей стороны.
— Пустяки, — ответствовал дракон. — Не люблю, когда среди зрителей есть жертвы.
3
Лучшие чары — это те, которые делают правильным то, что неправильно, которые приносят счастье, водворяют мир на Земле и способствуют тому, чтобы значительное количество королевских монет перешло во владение волшебника.
Из «Наставлений Эбенезума». Том IXX— Наконец-то я заставил нашего доброго лорда Гэрниша прислушаться к голосу разума, — сказал мой учитель, когда мы вернулись домой. — Едва я упомянул, как близко ко дворцу я могу скоро оказаться и что, возможно, займусь проблемами региона, герцог счел за лучшее взять меня на работу в качестве консультанта. — Эбенезум подбросил мешочек, висевший у него на ремне. — Скорее всего, герцог получит разрешение на строительство своих пунктов по сбору налогов. Жаль, что у него уже нет денег на их строительство.
— А что с его дочерью и драконом? — спросил я.
— Хуберт прямо сейчас улетает вместе с ней в Вушту. Я снабдил их рекомендательным письмо к кое-каким моим тамошним знакомым, так что у них уже есть аудитория.
— По-вашему, они настолько хороши? Эбенезум решительно покачал головой.
— Они ужасны. Но сцена — любопытная вещь. Надеюсь, в Вуште их полюбят. Однако хватит об этом. — Эбенезум достал из мешка мешочек поменьше. — Хуберт был настолько любезен, что одолжил мне драконье яйцо. Кажется, это народное средство у драконов. Дает быстрое, временное облегчение. Ни в одной из своих книг я не нашел этому применения, хотя перепробовал все остальное. Что я теряю?
Он перемолол содержимое мешочка в пыль и высыпал ее в бутыль с вином.
— Может, и в Вушту ехать не нужно.
Он зажал нос и поднес смесь к губам. Все мои надежды на лучшее улетучились, как только он проглотил ее. Теперь, когда дочери герцога больше нет, поездка в Вушту — единственное, что у меня осталось.
Волшебник открыл волшебную книгу и глубоко вздохнул. Потом улыбнулся:
— Действует! Я больше не чихаю! В животе у него заурчало.
— Не может быть.
На лице волшебника появилось странное выражение. Он икнул.
— Ну да! Неудивительно, что я не мог этого найти ни в одной из своих книг. Надо было посмотреть Указатель ада! Для драконов это хорошо, а вот для людей…
Он взял с полки книгу и стал быстро ее листать. Потом снова икнул. Когда он повернулся ко мне, лицо его было весьма напряжено.
— Синдром Небекенезеров тотального метеоризма! — прошептал он.
Из-под его одежды донесся высокий скулящий звук.
— Быстрее, Вунт! — закричал он. — Уходи отсюда, если тебе дорого твое здоровье!
Я поступил так, как он велел. Даже с моей кровати, стоявшей под деревьями, всю ночь были слышны свистки, стоны и заглушённые взрывы.
И все-таки мы поедем в Вушту.
Адам Робертс
УНИЧТОЖЕНИЕ ВРЕДИТЕЛЕЙ [15] Pest Control, (2005).
Перевод И. Савельева
1
Дэс поставил машину на ручной тормоз и выбрался из фургона. Особняк показался ему не совсем обычным: длинное здание под плоской крышей, окруженное многими акрами невозделанных земель. По правде говоря, земельные угодья были совершенно дикими. За две мили до въезда кончилась асфальтированная дорога, так что на колеса фургона налипло немало грязи.
Достав из багажника сумку с рабочими инструментами, Дэс зашагал к массивной дубовой двери. Звонка не было видно. Он постучал.
Прошло не меньше минуты, прежде чем дверь открылась.
— День добрый, — сказал Дэс. — Мистер… Вульф, не так ли?
— Да, это я, — отозвался вышедший на стук мужчина. Он был светловолос, с широким подбородком и, казалось, состоял из сплошных мускулов, выпирающих на плечах и груди. На лице хозяина застыло необъяснимо напряженное выражение. — А вы кто?
— Дэс Ханнпган. Я из фирмы «Кинг и Кеган», мистер Вульф. Отлов грызунов. Вы нас вызывали?
— А, это вы! — воскликнул крепкий хозяин и жестом пригласил Дэса войти. — Отлично. Отлично. Да, у нас возникли некоторые проблемы. Вы гарантируете результаты работы?
— Мы гарантируем полное очищение вашего места проживания от нашествия вредителей, в противном случае возвращаем деньги, — ответил Дэс. — Это напечатано в контракте мелким шрифтом. А с чьим нашествием нам придется иметь дело, сэр?
Дэс оглянулся по сторонам. Внутри здание оказалось очень просторным и сумрачным. Это был скорее огромный холл, чем обычная череда комнат. В самом центре зала в большом камине тлели алые угли. На полу лежало несколько неподвижных фигур, хотя при скудном освещении их было трудно рассмотреть.
— Отлично, — повторил Вульф, следя за взглядом Дэса. — Это? Не обращайте на них внимания.
— Они… спят?
— Очень устали, пытаются выспаться. Лучше их не будить. Лучше не надо. Если вы пройдете со мной, я покажу, в чем проблема.
Дэс последовал за хозяином через этот громадный зал, весь отделанный деревом и очень темный.
— Осторожно, здесь ступеньки, — предупредил Вульф.
— Не могли бы вы включить свет, сэр, — попросил Дэс. В это время они спустились на полдюжины ступеней, пересекли площадку и поднялись снова на полдюжины ступеней. — Мне для работы требуется больше света, — продолжил Дэс. — Надо посмотреть, где расставить ловушки. Нам ведь придется иметь дело с крысами, я прав?
— Это здесь, снаружи, — сказал Вульф, толкая деревянную дверь в дальнем конце здания. — В саду.
— В саду? — переспросил Дэс. — В самом деле? Обычно мы не боремся с садовыми вредителями.
Дверь отворилась, и Дэс снова ощутил на лице дневной свет. Посреди некошеной травы стояло огромное существо почти в половину человеческого роста — отталкивающее, опасное и злобное создание. Руки и плечи с выступающими мускулами, словно кольчугой, были покрыты находящими одна на другую чешуйками. Кисти заканчивались кроваво-красными когтями. Голова представляла собой цельный ком хряща, немного подправленный долотом. Под нависающим лбом блестели красные глаза. В процессе дыхания тонкогубый, как у рептилии, рот приоткрывался, и тогда можно было рассмотреть острые кошачьи зубы.
— Вот оно что, — протянул Дэс, оценивая ситуацию. — Так значит, это не крысы?
— Разве я говорил о крысах? — тревожно спросил Вульф.
Существо окинуло их злобным взглядом.
— Да, сэр, конечно. По телефону вы сказали, что у вас крысы. Определенно крысы.
— Не уверен, что так и было… Возможно, на линии возникли помехи… то есть на телефонной линии…
— Если быть точным, сначала вы сказали об осах. Это я хорошо помню. Когда я спросил, много ли у вас ос, вы передумали и сказали о крысах.
— Нет, я уверен, я сказал, что в саду появился огромный человекоподобный чешуйчатый Грендель, [16] Грендель — персонаж древнеанглийского эпоса «Беовульф», злобное чудище, несколько напоминающее человека. Он приходил по ночам в торжественный зал конунга Хротгара и пожирал спящих воинов. Герой Беовульф сразился с Грсидслсм и оторвал ему руку, после чего убил волшебным мечом живущую в озере мать чудовища, а много лет спустя погиб в бою с драконом. — Прим. ред.
— заявил Вульф, занимая позицию так, чтобы Дэс оказался между ним и ужасным существом. — Разве не так?
Интервал:
Закладка: