Нил Гейман - Лучшее юмористическое фэнтези. Антология
- Название:Лучшее юмористическое фэнтези. Антология
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательский Дом «Азбука-классика»
- Год:2007
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:ISBN: 978-5-91181-394-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Нил Гейман - Лучшее юмористическое фэнтези. Антология краткое содержание
Впервые на русском языке уникальная коллекция умопомрачительных историй, изобилующих изощренным юмором и богатой фантазией известных авторов, таких как Роберт Шекли, Нил Гейман, Крэг Шоу Гарднер и других. Эта антология собрала под своей обложкой лучшие образцы юмористического фэнтези.
Инопланетянин-банан, расследующий преступление, плюшевые пираты, компьютеризированные ботинки, высокоэнергетические брюки, угрожающие Вселенной, исполняющий любые желания пульт от телевизора, говорящая голова лося… Читателю остается только гадать, что это — фантазия автора или безумный мир за окном!
Лучшее юмористическое фэнтези. Антология - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
194
Mrs. Wilson and the Black Arts of Mrs. Beelzebub from Number Six, (2005).
195
Sooner or Later or Never Never, (1972).
196
Дэвид Ливингстон (1813–1873) — шотландский миссионер, выдающийся исследователь Африки. Генри Мортон Стенли — руководитель спасательной экспедиции, посланной в Африку на поиски Ливингстона, который из-за болезни не мог ходить и ожидал смерти. — Прим. ред.
197
English-Speaking Union of the Commonwealth — организация, которая содействует укреплению связей между странами, где население говорят на английском языке, имеет свои отделения в этих странах; центр Союза находится в Лондоне.
198
«Ах, прелестная чернокожая девушка» (нем.).
199
«Классификация австралийских языков» (нем.).
200
Я н к и — северянин, уроженец или житель одного из северных штатов.
201
Ревун — деревянная дощечка, которая при вращении издает ревущий звук.
202
Never-Never (Land) — внутренняя часть Австралийского континента, глубинка.
203
В оригинале — «начал свой путь паломника» — аллюзия на аллегорическую книгу «Путь паломника» Дж. Беньяна (XVII в.).
204
Странн — австралийский вариант английского языка.
205
Игра слов: Virginian — виргинец, уроженец штата Виргиния, virgin — девственный.
206
Bush brother — священник или мирской член Братства буша (англиканское братство; проповедует жителям отдаленных районов).
207
Игра слов: wolfram — вольфрам; wolf — волк, ram — баран.
208
В оригинале — игра слов: fanna — фауна, fawn — олень.
209
Уильям Пенн (1644–1718) — основатель квакерской общины в Америке, отец-основатель штата Пенсильвания.
210
В оригинале — игра слов: beads — бусы, beans — бобы.
211
«Land of Hoz». — Возможно, и тут имеет место игра слов: Oz — вариант написания Aus, сокращение от Australia.
212
«Бумажная кора» — разговорное название Melaleuca, дерева с толстой бело-серой корой, похожей на бумагу.
213
Кукабарра — большой австралийский зимородок.
214
Слабительное.
215
Австралийский замкнутый водоем, пруд.
216
Тайпан — большая ядовитая змея, обитающая в Австралии и Повой Гвинее.
217
Вероятная аллюзия па сцепу из «Винни-Пуха», где Пух кричит: «Но если ты не выстрелишь, испорчусь я!» — Прим. ред.
218
Cockeye Bob — австралийский «косоглазый Боб», внезапный сильный шторм или шквал.
219
Бандикуты — сумчатые барсуки.
220
«Вопль» — стихотворение Аллена Гинсберга, поэта, одного из лидеров поколения битников; Пил — очевидно, Пил Норман Винсент (1898–1994) — религиозный деятель, проповедник, автор ряда книг, в том числе бестселлера «Сила позитивного мышления».
221
Вероятно, Тимоти Лири — психолог, ученый, противоречивая фигура, скандально известен экспериментами с ЛСД; Лоренс Уэлк (1903–1992) — дирижер, музыкант, вел свою музыкальную программу на телевидении.
222
Роман У. Берроуза на тему наркотических видений. — Прим. ред.
Интервал:
Закладка: