Нил Гейман - Лучшее юмористическое фэнтези. Антология
- Название:Лучшее юмористическое фэнтези. Антология
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательский Дом «Азбука-классика»
- Год:2007
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:ISBN: 978-5-91181-394-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Нил Гейман - Лучшее юмористическое фэнтези. Антология краткое содержание
Впервые на русском языке уникальная коллекция умопомрачительных историй, изобилующих изощренным юмором и богатой фантазией известных авторов, таких как Роберт Шекли, Нил Гейман, Крэг Шоу Гарднер и других. Эта антология собрала под своей обложкой лучшие образцы юмористического фэнтези.
Инопланетянин-банан, расследующий преступление, плюшевые пираты, компьютеризированные ботинки, высокоэнергетические брюки, угрожающие Вселенной, исполняющий любые желания пульт от телевизора, говорящая голова лося… Читателю остается только гадать, что это — фантазия автора или безумный мир за окном!
Лучшее юмористическое фэнтези. Антология - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
21
«Сифакс» — служба телетекста Би-би-си.
22
«Эксчейндж энд март» — еженедельный рекламно-информационный журнал. Основан в 1868 г.
23
«О, мистер Носильщик» («Oh, Mr. Porter») — аллюзия на популярную в Британии песню XIX в. На песню существует множество пародий. В оригинальной версии речь идет о незадачливой девушке, которая, уезжая из Лондона домой, перепутала поезда на вокзале и теперь корит себя за глупость, взывая к носильщику: «Ох, мистер Носильщик, как мне теперь быть? Мне ведь надо в Бирмингем, а меня отправляют в Кру».
24
Return of the Warrior, (2005).
25
Christmas Games, (1993).
26
В Англии — традиционное украшение лома на Рождество.
27
Фамилию можно перевести как «компьютерный взломщик, хакер».
28
В Англии пройти под лестницей считается дурной приметой.
29
Слова Эркюля Пуаро.
30
Знаменитые слова Шерлока Холмса.
31
Писатель Роберт Барнард собирательным термином «Мэйхем Парва» обозначал английскую деревушку, являющуюся местом преступления, где «парва» — неизменная, типичная часть названий деревень, а «mayhem» в переводе с английского языка означает «нанесение увечий», «драка».
32
Фамилия маркизов Чолмондели в действительности произносится как Чомли.
33
Эти труднопроизносимые имена заимствованы из английской пьесы. Хрононхотонтологосом называют иногда человека хвастливого, любящего командовать и не способного ничего добиться.
34
Фамилию можно перевести как «расточитель состояния».
35
Хлопушка — рождественское украшение в виде яркоокрашеииой бумажной трубочки; внутри нее обычно упакованы хлопушка, маленькая игрушка и бумажная шапочка; кладется па стол во время рождественского обеда; ее раскрывают двое, резко растягивая с обоих концов.
36
Что же (фр).
37
Фамилию можно перевести как «изможденный человек», «заморыш». — Прим. ред.
38
Французские ругательства («Черт подери! Дерьмо!»).
39
Архопты — высшие должностные лица в Древней Греции. — Прим. ред.
40
«Собака» по-английски «dog». Задом наперед получается «God» — «Бог».
41
Вообще аббревиатура обозначает «искусственный интеллект», но здесь, возможно, «космический интеллект».
42
В переносном смысле — отвлекающий маневр.
43
Французское ругательство типа «срань господня».
44
Stephen Skarridge's Christmas, (1872).
45
Лярд — топленое свиное сало. — Прим. ред.
46
Fantaisie (фр) — здесь: импровизированный танец.
47
Керамика кремового цвета, производства известной компании «Веджвуд».
48
Sing a Song of Sixpence, (1999).
49
Nimble (англ.) — проворный, сообразительный.
50
Quick (англ.) — быстрый, находчивый.
51
Charming (англ.) — очаровательный, прелестный (букв.: «Прекрасный принц»).
52
«Tо eat crow» (англ.) — признавать поражение, терпеть унижение — «съесть шляпу».
53
Jill (англ.) — возлюбленная.
54
Winsome (англ.) — привлекательный, обаятельный.
55
Manque (фр.) — несостоявшийся, неудавшийся.
56
Alluring (англ.) — очаровательный, обольстительный.
57
Simple Simon (англ.) — прямодушный, Иван-дурак.
58
The Kaluza-Klein Caper, (1988).
59
Соответствует нашему сорок второму или сорок четвертому, зависит от фирмы-изготовителя. — Прим. ред.
60
Бев Фрэнсис (р. 1955) — австралийка, звезда женского бодибилдинга.
61
Леон Фестингер (1919–1989) — американский психолог.
62
Рer se (лат.) — сами по себе.
63
Гордон Э. Мур (р. 1929) — один из основателей фирмы «Intel». В 1965 г. опубликовал результаты исследования, касающиеся закономерности роста емкости микросхем и соответственно мощности вычислительных устройств (закон Мура). — Прим. ред.
64
Australopithecus boisei — крупнейший представитель семейства австралопитековых, человекообразных обезьян, вымерший около миллиона лет назад.
65
«Золотое руно» — премия, вручаемая чиновникам и организациям, бездарно растратившим средства налогоплательщиков. — Прим. ред.
66
Теодор Калуза и Оскар Клейн — создатели физической теории пространства-времени (1919–1926), объединяющей теорию Максвелла и теорию относительности Эйнштейна и предполагающей существование пятого измерения.
67
Карл Саган (1934–1996) — американский астроном и популяризатор науки. Полагал, что возможны внеземные цивилизации, о которых мы не знаем, поскольку высокотехнологичные цивилизации склонны к быстрому самоуничтожению. — Прим. ред.
68
Shoes, (2002).
69
В магазинах «Доброй воли» можно купить подержанные вещи по символическим ценам.
70
«Кей Март» — сеть универсальных магазинов, где цены на все товары ниже обычных.
71
Эмпатия — глубокое понимание чужого эмоционального состояния, сопереживание.
72
The Day We Played Mars, (1949).
73
Твикенхэм — стадион для регби неподалеку от Лондона.
74
De rigueur (фр.) — согласно этикету; зд.: что-то положенное, обычное.
75
Сесил Б. де Милль (1891–1959) — режиссер, продюсер, драматург, один из создателей Голливуда.
76
Ид (лат. Id, букв.: «оно») — в психоанализе: бессознательное, глубинный слой человеческой психики, неподвластный контролю разума.
77
Уильям Уэбб Эллис (1806–1872) — датой возникновения регби считается памятный день 1823 года, когда юноша по имени Уильям Уэбб Эллис схватил мяч руками с намерением просто перенести или перебросить его в «город» соперников. Вопиющее нарушение принятых тогда правил стало толчком к созданию новой игры, которая стала носить название английского городка, где проходил достопамятный матч — города Регби в графстве Йоркшир. И сегодня здесь можно увидеть на стене колледжа (alma mater Эллиса) мемориальную доску с надписью: «Пусть эта доска напоминает о славном деянии Уильяма Уэбба Эллиса, первого, кто осмелился нарушить правила, схватил мяч руками и побежал с ним. Так возникла игра регби в 1823 году».
78
Мельхиседек — персонаж Ветхого Завета, священник и правитель Салима.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: