Нил Гейман - Лучшее юмористическое фэнтези. Антология
- Название:Лучшее юмористическое фэнтези. Антология
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательский Дом «Азбука-классика»
- Год:2007
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:ISBN: 978-5-91181-394-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Нил Гейман - Лучшее юмористическое фэнтези. Антология краткое содержание
Впервые на русском языке уникальная коллекция умопомрачительных историй, изобилующих изощренным юмором и богатой фантазией известных авторов, таких как Роберт Шекли, Нил Гейман, Крэг Шоу Гарднер и других. Эта антология собрала под своей обложкой лучшие образцы юмористического фэнтези.
Инопланетянин-банан, расследующий преступление, плюшевые пираты, компьютеризированные ботинки, высокоэнергетические брюки, угрожающие Вселенной, исполняющий любые желания пульт от телевизора, говорящая голова лося… Читателю остается только гадать, что это — фантазия автора или безумный мир за окном!
Лучшее юмористическое фэнтези. Антология - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
79
Навуходоносор — легендарный царь Вавилона.
80
Беда Достопочтенный (673–735) — английский священник, первый историк своей страны («Церковная история англов»).
81
Этелъред Неразумный (968-1016) — английский король (прозвище — игра слов: со староанглийского имя короля переводится как «Добрый совет»).
82
Сетевайо (1828–1884, правильно — Кетчвайо) — последний зулусский правитель, последователь Чаки. В ходе войны с англичанами разбит и лишен трона.
83
Анак — персонаж средневековой армянской истории, отец Григория Просветителя. Возможно, также имеется в виду упоминаемое в Библии лицо с тем же именем.
84
Гарольд Гардрада — король Норвегии (1015–1066), был женат на дочери Ярослава Мудрого.
85
Скрам-хав — в регби скрамом называют группу из 7-10 игроков, сгрудившихся плечом к плечу и пытающихся достать лежащий в центре круга мяч (его туда и забрасывает игрок, именуемый скрам-хавом).
86
Teufels (нем.) — черти.
87
Уильям Юарт Гладстон (1809–1898) — английский государственный деятель и писатель. Четыре раза был премьер-министром Великобритании.
88
Блонден (1824–1897, настоящее имя — Жан-Франсуа Гравеле) — французский акробат и канатоходец. Прославился тем, что неоднократно прошел по канату над Ниагарским водопадом.
89
Стависки — возможно, имеется в виду персонаж одноименного фильма Алена Рене (1974) — обаятельный аферист, роль которого исполнил Жан-Поль Бельмондо.
90
Джим Боттомли — знаменитый бейсболист 1920-1930-х гт.
91
Джейбес Бэлфур (1843–1916) — британский политик, бизнесмен и преступник.
92
Чарли Пис (1832–1879) — известный грабитель-взломщик.
93
Джонатан Уайльд — знаменитый преступник XVIII века, сатирическое жизнеописание которого составил писатель Генри Филдинг.
94
Пъерпойнт — историческое лицо, помощник палача (Англия, XIX век).
95
Вивекананда (1863–1902) — индийский философ и общественный деятель.
96
Зоровавель — библейский вождь иудеев, под предводительством которого они возвращались на родину из вавилонского плена.
97
Ориген (185–254) — раннехристианский философ, комментатор Библии.
98
Джон Уэсли (1702–1791) — английский богослов.
99
Плимутские братья — христианская секта, отличающаяся строгостью нравов и простотой ритуалов. В оригинале — Plymouth Brothers, что также может быть переведено как «братья Плимут».
100
Knabe (нем.) — малыш.
101
Junge (нем.) — мальчик.
102
Джек Кэд — вождь крестьянского восстания в Англии в 1450 г.
103
…со своими слонами… — Ганнибал действительно использовал слонов в бою с римлянами.
104
Епископ Беркли (1685–1753) — английский философ Джордж Беркли.
105
Призраки преследуют Футбол! — В оригинале фраза только последним словом отличается от знаменитого «Призрак бродит по Европе». Остаток реплики — вариация на тему «Пролетарии всех стран, соединяйтесь…» (опять же в оригинале аналогия ближе: например, shins — голени и chains — цепи).
106
Уильям Эдвард Хартпол Леки (1838–1903) — ирландский историк и публицист.
107
Fowl Play, (2005).
108
Робин Темное Дерево (или Дарквуд) — персонаж писателя Риса Хыоза, с которым дружит автор настоящего рассказа. — Прим. ред.
109
Капитан Пилчард — герой сериала «Стар Трек». — Прим. ред.
110
Энгельбрехт — см. рассказ «День нашей победы над Мартом» в настоящем сборнике и справку об авторах. — Прим. ред.
111
И тало Кальвино (1923–1985) — итальянский писатель, в числе произведений которого историческая фантазия «Барон на дереве» (1957). — Прим. ред.
112
«Карахильо» — кофе с добавлением испанского бренди. — Прим. ред.
113
Саймон — возможно, намек на Саймона Химена, режиссера порнофильмов. — Прим. ред.
114
Сингханедд — валлийская система стихосложения, в буквальном переводе — «гармония». — Прим. ред.
115
«Гормен гаст» — роман английского писателя Мсрвина Пика (1911–1968). — Прим. ред.
116
Суонсийская литературная академия — находится в валлийском городе Суонси. Название города переводится как «Лебединое море», что опять-таки намекает па птичью тему. С другой стороны, и рассказе немало валлийских реалий (не только актриса Кэтрин Зета-Джонс и упоминаемый далее поэт Дилан Томас, но и сам автор родом из Уэльса). — Прим. ред.
117
В оригинале эта реплика выглядит как рифмованная скороговорка. Подобных моментов в рассказе много, но они практически непереводимы. — Прим. ред.
118
В буквальном переводе имя героя — «Усы со спермицидом», что обыгрывается также при первом его появлении в тексте. — Прим. ред.
119
The Deaths of Robin Hood, (2002).
120
Серые белки были завезены в Англию из Америки в XIX в. и почти вытеснили рыжих.
121
Bad Timing, (1991).
122
Торк Питер — вокалист, клавишник и басист группы «Тhe Monkees». — Прим. ред.
123
Sweet, Savage Sorcerer, (1990).
124
Золотые арки — эмблема компании «Макдоналдс», иногда заменяет название компании.
125
The Power And The Gory, (2004).
В оригинале название рассказа пародирует заглавие романа Грэма Грина «Сила и слава» (английские варианты отличаются одно буквой: glory значит «слава», gory — «кровавый»). Вероятны и некоторые переклички между самими произведениями. — Прим. ред.
126
Алармы — лохматые животные с длинными шеями, обитающие в южных горах. Они очень пугливы и осторожны, легко впадают в панику и тогда бросаются в разные стороны, издавая пронзительные крики, которые можно сравнить с визгом баныии на грани нервного срыва. — Прим. автора.
127
В оригинале игра слов (ass обозначает не только упомянутую часть тела, но и осла). — Прим. ред.
128
Завтрак мартышки — также название коктейля («Monkey's lunch») на основе бананового ликера. — Прим. ред.
129
В оригинале — слово с садомазохистскими коннотациями. — Прим. ред.
130
Чаще всего полуорки — результат связи между мужчиной-человеком и женщиной из племени орков. Причиной тому является врожденная чувствительность женщин-людей, не желающих иметь ничего общего с орками. Зато находится немало мужчин, которые после ночи беспробудного пьянства просыпаются на следующее утро с тяжелым похмельем и не менее жутким осознанием того, что они провели ночь в объятиях лежащего рядом существа с зеленой кожей, выступающими изо рта клыками и довольной ухмылкой. — Прим. автора.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: