Андрей Ефремов - Чёрная смородина
- Название:Чёрная смородина
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Андрей Ефремов - Чёрная смородина краткое содержание
Сюжет из разряда — нарочно не придумаешь. В 90-х годах прошлого столетия публиковались в местной периодической печати небольшие статьи на эту тему. Но дело было реальное, даже несколько уголовно-политическое, в далёком 1937 году, имевшее место быть в селе Атамай колхоза «Красная звезда», ЯАССР. Тем не менее, все характеры и фамилии изменены, за исключением имени главного героя, который ушёл из жизни довольно давно — предположительно в начале XIX века… По материалам известного современного якутского шамана Владимира Кондакова.
Чёрная смородина - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
На следующий день, примерно за час до начала сеанса выносил из стоящей во дворе школы маленькой будки бензогенератор, заливал в бачок топливо, заводил, на специальном хитроумном приспособлении перематывал бобины с киноплёнкой, после чего эти бобины заправлял в проектор.
Сельчане самостоятельно расставляли в накуренном коридоре скамейки, рассаживались рядами. Пока во дворе тарахтел генератор, наслаждались светом «лампочки Ильича». Во время ожидания начала фильма делились новостями, деревенскими сплетнями.
Русский язык никто толком не знал, переводил фильм, если поспевал за ходом действия, агроном Ёндёрюська. Если не успевал, то разжёвывал в те моменты, пока Спиридон менял бобины на кинопроекторе:
— …Петька Анке говорит: «а это — щёчки», ёптать накОй биляттар…
— Что за щёчки-то? — Обязательно переспросит какой-нибудь умник.
— На пулемёте, ёптатьбля, на «максиме», ёптать, щёчки такие есть, накОй ёппаш`мать… — Перекручивая бобину, знАчимо вставляет Спиридон.
— Э-э…
Перевод с русского был отличный, качественный — все всё понимали, даже малые детишки.
В посёлке был ещё один человек в совершенстве владевший техникой русского языка, но он уже давно помер — родной дядя Бааски Фёдорова — Митряй, ему на голову когда-то кирпич упал. Поминки есть поминки, вспомнили и его.
Прекрасной души был человек, образованный, интеллигентный: на тракториста тоже в городе на серьёзных курсах обучался. Бывало — возьмёт Митряй с собой двоих-троих дружков и умотает на таёжные озера на своём тракторе, возвращался всегда с полными мешками карасей и весь посёлок угощал.
Караси быстро ловятся: на одном озере бреднем протянут — мало, к другому поедут. На втором или третьем обязательно полный бредень карасей будет. Так что работа эта быстрая, неутомительная. Очень даже привлекательная. Особенно когда «душа просит».
Люди ему в знак признательности бутылочку и выставляли. Весёлый такой был, приветливый. Ходит потом по посёлку, гуляет, жизни радуется. Народ старался в такие моменты ему на глаза не попадаться.
Митряй, кстати, и научил Эспердена водить и ремонтировать трактор. Не последнюю роль в обучении сыграл пулемёт Шоша.
С войны достался Спиридону этот трофейный пулемёт, на лося с ним ходить — одно удовольствие: приклад удобный, в магазине двадцать патронов, сошки имеются, устойчивый. Митряй и положил глаз на это оружие. Поначалу Эсперден всё отнекивался одалживать, не доверял Митряю серьёзное оружие на охоту, но тракторист посулил научить его водить трактор, Эсперден и сдался.
Пулемёт полковника Шоша — штука очень сложная. Если трёхлинейку, там, или бердану, любой ребёнок с закрытыми глазами на мелкие детали разберёт-соберёт, а винчестер — с помощью подсказок взрослых за один вечер освоит: «бу маны — бу манна (как-то, даже, неприлично — «вот это — вот сюда», як.,)», то обращение с пулемётом требует знаний строго специфической научной терминологии: «вот эту ***здюлину берёшь, накОй билят, вытаскиваешь, эту хренотень отводишь… аю, бля дьобынай!.. отводишь эту куёбину накОй билят в сторону, она, куда надо, сама и ***бенивается, накОй ёппаш`мать…».
Так и получилось, что знание технической терминологии и помогло Спиридону в совершенстве освоить трактор — в этом плане служба в рабоче-крестьянской Красной Армии явно пошла ему на пользу.
Оказывается, в мирной и военной технике все названия одинаковые, таким макаром даже танки можно без труда освоить. Было бы желание. А что, вон в кино показывают — очень даже на тракторы похожи, такие же, квадратные, только пушка с пулемётом торчат. А из пушки Эсперден на войне тоже постреливал. Когда рассказывал, чисто по-русски говорил — «ка-ак она ***данёт»! И добавлял по-якутски — «только успевай рот открывать вовремя, ёппаш`мать»! Да-а, золотой человек был, мастер на все руки.
— Э-э…
Дела в Атамае пошли на лад — об этом трубили все республиканские средства массовой информации. Племянник председателя — агроном Ёндёрюська стал появляться на людях в модном галстуке в голубой горошек и получать высокие премии: пошли дожди, повысилась урожайность кормовых культур.
Его знаменитое стихотворение продублировали в районной газете «Наша ферма», и даже опубликовали фотопортрет. На фотографии чётко были видны пробивающиеся на щеках бакенбарды — Ёндёрюська решил их отращивать, чтобы больше походить на классика. Бакенбарды росли неохотно, поэтому агроному пришлось выставить бутылку приехавшему на съёмку фотографу, чтобы он сделал соответствующую ретушь.
Полностью исчезли болезни, прекратился падеж скота, и смертность людей вошла в статистическую норму. Постепенно в отчие дома стали возвращаться люди. В райкоме на каждом партсобрании на все лады принялись восхвалять председателя колхоза товарища Матвеева и ставить в пример отстающим.
Появились завистники, и как следствие — уполномоченный из райцентра ревизор…
Молодой, но усердный ревизор товарищ Токарчук прибыл в Атамай на новеньком ретивом райкомовском ГАЗ-М1, пригнанном в Якутск в прошлом году. Машина, подняв клубы жаркой пыли, встала посреди пустынной дороги в центре посёлка. Лобовое стекло тотчас облепили противно жужжащие навозные мухи и оводы, водитель стал озираться по сторонам:
— Ни разу здесь не был, где сельсовет — не знаю.
— Вымерли все что-ли, — посмотрев на наручные часы, лениво возмутился Токарчук.
— Сенокос начался, все в полях, однако…
— И на ферме, — пыль осела, возле ГАЗа материализовалась старая доярка Варвара с пустыми ведрами в руках, — а вы откуда, из города что-ли? К кому приехали? Машина-то какая красивая…
— Из города мы, — открыв дверь, ответил шофёр, — к председателю Матвееву приехали.
Любопытная Матрёна, чтобы продолжить разговор, вытащила из кармана фартука папиросину, обратилась к начальнику по-русски:
— Письки есть?
— Чего-о?! — Взревел Токарчук, — Какие письки?! Ты чего это…
— Ну, это, — приветливая Матрёна изобразила руками совершенно непристойный жест, похоже — будто чиркает об коробок, — письки есть?
Возмущённый от такой встречи ревизор спросил уже водителя:
— Чего ей надо, она что, не в себе?
— Спички она спрашивает, товарищ Токарчук, — ответил водитель, и обратился уже к доярке, — садись, дорогу до председателя покажешь.
Разговор водителя с дояркой, понятно, происходил на якутском языке. Варвара с папиросиной в зубах уже приноровилась было проникнуть в красивую машину, но Токарчук с великим подозрением посмотрев на её пустые вёдра, пресёк это дело:
— Куда это она попёрла?
— Дорогу покажет.
— Пусть так объяснит, — и ни к селу ни к городу добавил, — и без того мухоты хватает.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: