Клиффорд Саймак - Волшебный квартет
- Название:Волшебный квартет
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо, Домино
- Год:2003
- Город:М., СПб.
- ISBN:5-699-03427-7, 5-699-10719-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Клиффорд Саймак - Волшебный квартет краткое содержание
Фантазия Клиффорда Саймака поистине безгранична. Никогда не знаешь, куда забросит она читателя в следующий момент — то ли в логово нечисти, то ли в царство гоблинов и драконов, то ли в неведомые земли, где властвуют могущественные маги.
Волшебный квартет - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Милорд,— проговорил Конрад, трогая Данкена за локоть.
— А? — Юноша недоуменно огляделся по сторонам.— Извини, Конрад, я вспомнил детство.
Они медленно двинулись вперед. При их приближении огромные черные стервятники негодующе загомонили, распростерли громадные крылья и нехотя поднялись в воздух. Чуть погодя, убедившись, что люди не намерены останавливаться, вспорхнули со своих мест птицы поменьше. Мертвецы равнодушно взирали на переполох пустыми глазницами: прожорливые пернатые первым делом выклевали глаза.
— Надо отыскать то, что они у нас забрали,— сказал Конрад.— Ваш меч, милорд, амулет, на который вы так полагаетесь, седло Дэниела, наши одеяла и провизию. Теперь Потрошитель нам не страшен.
Данкен остался стоять где стоял, а Конрад направился в обход мертвецов. Мэг шарила по земле, удивительно напоминая порой одного из улетевших стервятников. Эндрю застыл как вкопанный в стороне, опираясь на свой посох. Крошка сопровождал Конрада, изредка порыкивая на трупы.
— Милорд,— позвал Конрад.— Идите сюда, милорд.
Данкен поспешно подошел к товарищу. Тот указал на тело у своих ног. Глаза лежавшего человека неожиданно открылись.
— Потрошитель,— проговорил Конрад.— Жив еще, сукин сын. Прикончить его?
— Не стоит,— отозвался Данкен.— Он сам долго не протянет.
Губы Потрошителя скривились в подобии усмешки.
— Стэндиш,— пробормотал он.— Вот и свиделись.
— Да,— подтвердил Данкен,— правда, при несколько иных обстоятельствах. Так как насчет моей шкуры?
— Они предали меня, Стэндиш.— Глаза Потрошителя закрылись. Помолчав, он продолжил: — Да, предали. Они велели мне убить тебя, а я не убил...
— И потому рассчитываешь на мое снисхождение?
— Меня использовали, Стэндиш, использовали, чтобы покончить с тобой. У них самих не хватило духу.
— Кто такие «они»?
— Поклянись, что не соврешь! — потребовал Потрошитель, открыв глаза.— Поклянись крестом!
— Ты умираешь, а потому я не стану тебе отказывать. Клянусь крестом, что скажу правду.
— Вы ищете клад?
— Нет,— ответил Данкен,— не ищем и не собираемся искать.
Потрошитель вновь зажмурился:
— Хорошо. Я верю тебе. А теперь пускай тот верзила...
Конрад взмахнул дубинкой.
— Остановись, Конрад,— произнес Данкен, качая головой.— Чего ради?
— Чтобы отвести душу.
— Не стоит,— ответил Данкен.
— Нужно прочесть отходную,— проговорил подошедший Эндрю,— напутствовать умирающего, иначе он не обретет покоя. К сожалению, я не знаю слов...
Веки Потрошителя на мгновение разомкнулись, но тут же сошлись снова.
— Уберите этого недоноска,— прошептал он еле слышно.
— Понял? — справился у Эндрю Конрад.
— Окажите мне милость,— выдавил бандит.
— Какую?
— Размозжите голову.
— Лично я отказываюсь,— заявил Конрад.
— Мои люди погибли. Помогите мне умереть.
— Ты умрешь и без нашей помощи,— сказал Конрад.
Эндрю швырнул на землю свой посох, выхватил у Конрада дубинку и с размаху опустил ее на голову Потрошителя. Конрад ошарашенно уставился на пустую ладонь.
— Хорошенькое напутствие,— хмыкнул Данкен.
— Я исполнил его просьбу,— отозвался Эндрю, возвращая дубинку хозяину.
Глава 18
Отряд остановился на ночлег на довольно значительном расстоянии от того места, где пали в схватке с безволосыми тварями люди Гарольда Потрошителя во главе со своим атаманом. С болота, над которым сгущались сумерки, доносился неумолчный жалобный стон. Путники развели костер, пламя которого, раздуваемое порывистым ветром, освещало то подножие холмов, то черную болотную воду. Сидя у огня, Данкен размышлял о том, что в болоте, в самой его унылой безбрежности, таится некая угроза. Куда ни глянь, повсюду заводи, травянистые кочки, поросшие ивняком и прочими водолюбивыми деревьями и кустарниками островки. Заплутаться среди них означает, по всей видимости, верную смерть, поскольку все доступные ориентиры до отвращения схожи между собой.
— Нам крупно повезло, милорд,— проговорил Конрад, сидевший напротив Данкена,— Мы не только остались в живых, но и получили обратно свое добро и в придачу разжились тем, чего у нас не было.
— Жаль Седрика,— вздохнул Данкен.
— Надо было похоронить его,— сказал Эндрю.— Он выручил нас из беды, а мы...
— Это было бесполезно,— буркнул Конрад.— Рано или поздно волки все равно разрыли бы могилу, будь она глубиной хотя бы с твой рост.
— Скоро совсем стемнеет,— заметил Данкен.— Обидно: идем-идем, а прохода все нет и нет.
Внезапно из сумерек болота возник Призрак.
— Кого мы видим! — пробормотал Эндрю,— Где ты шлялся? Мы тут попали в переделку...
— Я знаю,— перебил Призрак.— Я наблюдал за тем, что происходило прошлой ночью, но вмешиваться не стал, так как решил, что от меня в драке никакого толку. Поэтому я немедленно отправился на розыски Шнырки и его собратьев, подумав, что они, возможно, сумеют вам помочь. Но их нигде не было...
— Этот мне Шнырки! — воскликнул Эндрю.— Такой же безответственный, как ты. Я говорил вам, милорд, ему нельзя доверять. Не стоило с ним связываться.
— Однако он выручил нас,— возразил Данкен,— там, у часовни. А потом привел сюда.
— Может быть,— неохотно согласился отшельник,— Иногда на него находит, и тогда он оказывается полезным. Но полагаться на гоблина!.. По мне, лучше уж сразу утопиться или повеситься!
— Я рад сообщить,— сказал Призрак, — что в настоящий момент вам ничто не угрожает. Безволосые находятся за холмами, далеко отсюда.
— Они были здесь сегодня утром,— заявил Конрад,— и прикончили Потрошителя.
— Я знаю,— повторил Призрак.— Но они не стали задерживаться.
— Должно быть, Потрошитель со своими подручными прятался в проходе,— проговорил Данкен.— Ты уверен, что безволосым не взбрело на ум то же самое?
— Уверен,— заявил Призрак.— Я только что оттуда. Пролетел из конца в конец.— Он содрогнулся. — Жуткое местечко.
— За проходом должен быть замок,— продолжал Данкен.— По крайней мере, так утверждал Шнырки.
— Развалины замка,— поправил Призрак.— Сплошные развалины, все во мху, а кругом деревья.
Мэг, которая сидела чуть поодаль, что-то бормотала себе под нос, снова и снова разбрасывая по земле горсть камешков, как будто играла в какую-то игру.
— Что говорят руны? — осведомился Эндрю с презрением в голосе.— Что нас ждет в будущем?
— Беда,— откликнулась ведьма.— Руны предвещают новую беду.
— Куда уж больше? — криво усмехнулся Данкен.— По-моему, мы натерпелись вполне достаточно.
— Как знать, как знать,— хмыкнула Мэг,— Беда если привяжется, от нее так просто не отделаешься. Кого-то она минует, а кому-то не дает передышки до смерти.
— Какая она? — справился Конрад,— Скажи нам, чтобы мы могли подготовиться.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: