Терри Пратчетт - Опочтарение
- Название:Опочтарение
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Терри Пратчетт - Опочтарение краткое содержание
В жизни каждого человека есть нелегкие решения. Мокрист фон Губвиг, мошенник экстраординари, мастер художественной подделки и настоящий специалист по фальшивкам тоже стоит перед тяжелым выбором: быть повешеным или поставить Почтовую Службу Анк-Морпорка с ног на голову. Неуверенно приняв тяжелое, неоднозначное решение, он теперь должен следить за тем, чтобы, несмотря на дождь, снег, собак, бездорожье, Дружелюбный и Доброжелательный Профсоюз Почтовых Работников, скрупулезно честных и этичных конкурентов и полночные убийства почта, тем не менее, вовремя доставлялась по назначению.
Опочтарение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Уверены, что вам нужно именно это, сэр? — спросил он, — у нас есть «Булавочный ежемесячник», «Новые Булавки», «Практические Булавки», «Современные Булавки», «Экстра-Булавки», «Булавки Интернешнл», «Говорящие Булавки», «Мир Булавок», «Булавки Мира», «Булавки и Булавочное производство»…
Мокрист немного отвлекся и как раз вовремя снова обратил внимание на хозяина, чтобы услышать:
— … «Дайджест Акуфила», «Экстремальные Булавки», « $itfte!» 35 35 $itfte! — так написано в том тексте, что есть у меня. Может, искажение шрифта, а может намек на немецкое слово Stift (одно из значений «шип») — прим. перев.
, — это из Убервальда, очень неплох, если вы собираете иностранные булавки, — «Булавки для Начинающих» — в нем печатают статьи с продолжением, сэр, и новая булавка каждую неделю — «Булавочное время» и, — тут продавец подмигнул, — «Булавка Из-Под Прилавка».
— Вот на этот я обратил внимание, — признал Мокрист, — в нем куча картинок с девушками, одетыми в кожу.
— Да, сэр. Но ведь в общем-то, они же держат булавки в руках, так что все честно. Итак… все еще хотите взять «Тотальные Булавки»? — спросил он, как будто давая дураку последний шанс исправить свою глупость.
— Да, — ответил Мокрист, — а что с ним не так?
— Нет, ничего. Ничего, — Дэйв задумчиво почесал живот, — просто главный редактор немного… немного…
— Немного что? — спросил Мокрист.
— Ну, мы думаем, он немного свихнулся на булавках, честно говоря.
Мокрист еще раз оглядел помещение магазина.
— В самом деле? — только и нашелся что сказать он.
Мокрист направился в ближайшее кафе, сел и пролистал журнал. Один из навыков приобретенных им в предыдущей жизни позволял ему быстро нахвататься знаний в любой области, как раз достаточно, чтобы сойти за эксперта среди не-экспертов. Потом он вернулся в магазин.
У каждого есть какие-то ниточки, за которые можно потянуть. Часто это жадность. О, жадность — это старый надежный резерв. Иногда это гордость. Гордость — ниточка Гроша. Он так отчаянно жаждет повышения по службе; это видно по глазам. Найди ниточку, а дальше все пойдет как по маслу.
А теперь Стэнли. Ну что ж, Стэнли… это должно быть просто.
Когда Мокрист снова вошел в магазин, Большой Дэйв изучал под микроскопом булавку. Поток покупателей уже почти схлынул, осталось только несколько копуш, пожирающих взглядом булавки в витринах или роющихся на полках.
Мокрист бочком скользнул к прилавку и кашлянул.
— Да, сэр? — сказал Большой Дэйв, поднимая взгляд от своей работы, — о, вернулись? Увлекает, правда? Видели что-нибудь, что вам понравилось?
— Пачку бумаги для булавок с дырочками и пакетик за десять пенсов, пожалуйста, — громко сказал Мокрист.
Другие покупатели на секунду взглянули, как Дэн достает пачку бумаги с полки, и вернулись к своим занятиям.
Мокрист наклонился через прилавок.
— Скажите, — хрипло прошептал он, — а у вас нет чего-нибудь… поострее?
Большой человек бросил на него деланно-безразличный взгляд.
— Что значит «поострее»? — спросил он.
— Вы же знаете, — сказал Мокрист. Он прочистил горло, — более… заточенные.
Дверной колокольчик звякнул, когда ушли последние покупатели, пресытившиеся булавками на сегодня. Дэйв посмотрел им вслед.
— А вы знаете толк в этом, да, сэр? — спросил он, подмигивая.
— Я только учусь, но серьезно, — ответил Мокрист, — большая часть товара здесь, ну…
— Я не прикасаюсь к гвоздям, — резко сказал Дэйв, — их нет в моем магазине! Мне о репутации надо думать! Сюда же дети маленькие могут зайти!
— О, нет! Только булавки, вот мое кредо! — поспешно сказал Мокрист.
— Хорошо, — успокоился Дэн, — ну что ж, так случилось, что у меня есть парочка для настоящего коллекционера.
Он кивнул в сторону бисерной занавески в дальнем конце магазина.
— Не могу все выложить на витрину, тут постоянно подростки ошиваются, вы же знаете, как это бывает…
Мокрист проследовал за ним сквозь позвякивающий занавес в маленькую битком забитую комнату, где Дэйв, оглядевшись по сторонам с видом заговорщика, вытащил с полки маленькую черную коробочку и открыл ее под носом у Мокриста.
— Такое не каждый день увидишь, э? — самодовольно спросил Дэйв.
«Пф, да это же булавка!», — подумал Мокрист, но вслух сказал:
— Ух ты! — старательно изобразив голосом удивление.
Несколькими минутами позже он вышел из магазина, борясь с желанием поднять воротник чтобы скрыть лицо. Вот в чем проблема с некоторыми формами безумия. Они могут проявляться совершенно неожиданно. В конце-то концов, он только что потратил 70 долларов на чертову булавку!
Он посмотрел на маленькие пакетики у себя в руке и вздохнул. Когда он клал их в карман куртки, его рука коснулась бумаги.
Ах, да. Письмо З.Л.П.О.Д. Он уже собрался сунуть его обратно в карман, когда ему на глаза попалась старинная табличка на той стороне улицы: Лоббистская. Опусти взгляд, он увидел вывеску над первым же магазином на узкой улочке:
№ 1. ЗЕЛЕНЩИКА А. ПАРКЕРА&СЫНА ЛАВКА
ПЕРВОКЛАССНЫХ ФРУКТ И ОВОЩЕЙ 36 36 NO.1 A. PARKER & SON’S GREENGROCER’S HIGH CLAS’S FRUIT AND VEGETABLE’S — тут нарочно неправильная грамматика и повсюду понатыканы апострофы, которые явно являются слабостью семейства Паркеров. И парой строчек ниже автор обыгрывает это, упоминая carrot's — прим. перев.
Ну, и почему же не доставить его? Ха! Он же почтмейстер , так? Что тут такого?
Он проскользнул в магазин. Мужчина средних лет пытался привнести свежую морковь или, возможно, морковей, в жизнь полной женщины с большой хозяйственной сумкой и волосатыми бородавками на лице.
— Мистер Сурьма Паркер? — поспешно спросил Мокрист.
— Секундочку, сэр, я только… — начал человек.
— Просто хочу спросить, вы ли мистер Сурьма Паркер, вот и все, — прервал его Мокрист. Женщина повернулась, чтобы взглянуть на того, кто помешал ей, но Мокрист подарил ей такую победительную улыбку, что она покраснела и даже на секунду пожалела, что не накрасилась сегодня.
— Это мой отец, — сказал зеленщик, — он на заднем дворе, упаковывает особенно сложную капусту…
— Это его, — сказал Мокрист, — почтовая доставка.
Он положил конверт на прилавок и быстро вышел из магазина.
Продавец и покупатель уставились на розовый конверт.
— З.Л.-П.О.Д.? — удивился мистер Паркер.
— О, какие воспоминания, мистер Паркер! — ответила женщина, — в дни моей молодости мы писали такое на письмах во время ухаживания. А вы разве нет? Запечатано Любящим Поцелуем От Души 37 37 S.W.A.L.K, — Sealed With A Loving Kiss — прим. перев.
. Были тогда и З.Л.П.О.Д., и Л.А.Н.К.Р. и… — она понизила голос и хихикнула, — К.Л.А.Т.Ч., разумеется. Помните?
Интервал:
Закладка: