Владимир Батаев - За гранью добра и зла. Дилогия (СИ)
- Название:За гранью добра и зла. Дилогия (СИ)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Самиздат
- Год:2016
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Батаев - За гранью добра и зла. Дилогия (СИ) краткое содержание
И снова «попаданец»… Мир «меча и магии» может оказаться слегка не таким, как в книжках пишут. И не стоит огорчаться, если тебя с порога пытаются убить. Перешагнул через труп и пошёл себе дальше, тихонько насвистывая. Спокойно жить, конечно, не удастся. Одни пытаются заставить выполнять Пророчество, другие не поняли твоего юмора и обиделись, а третьи враждуют с твоим двойником из другого мира и попросту обознались! Ну ничего, авось кривая выведет — хотя бы к ближайшему трактиру. А там как повезёт…
За гранью добра и зла. Дилогия (СИ) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Снимай доспехи! — рявкнул я. — Там должна быть аптечка или что-то подобное! Эмма ранена!
— Они надеваются на голое тело, — смутилась орчиха.
— И настроены на орков, — напомнил королевский телохранитель. Его броня перестала искрить, видимо, окончательно перегорев, но подвижности ему этим не прибавила.
— Джестер, успокойся, — слабо простонала Эмма. — Просто вынь клинок и перевяжи рану, само заживёт. Я всё же не человек. Забыл?
— Ткань для перевязки, бегом! — рявкнул я, обернувшись к оркской принцессе.
Она кивнула и умчалась, бесшумно скользя над полом. Вернулась быстро, с целой простынёй.
Стоило выдернуть обломок меча, кровь начала хлестать, моментально пропитав ткань.
— Может зашить всё же? — предложил я.
Титанша замотала головой.
— Просто перевязывай и успокойся. Будто на себе не видел, как это бывает. У меня чуть медленней.
— А сама когда последний раз проверяла? С тех пор, как лишилась сил, не припомню, чтоб тебя ранили.
Впрочем, Эмма оказалась права. Верхний слой повязки уже остался чистым, кровотечение остановилось.
— Надо её перенести, — заметил Экхард.
Я кивнул и поднял титаншу на руки. Она тут же руками обхватила мою шею и положила голову на плечо.
— Мой герой.
— Раз сарказм прорезался, значит, точно выживешь, — буркнул я.
— Не хочешь зваться героем — не лезь спасать прекрасных дам! — тут же возразила Эмма.
— Ладно, ладно, — согласился я, опуская её на кровать. — Если спасение считается, несмотря на попытку прижизненного вскрытия, значит спас. С тебя причитается.
— О, я тебя отблагодарю, не сомневайся, — заверила титанша, не собираясь отпускать мою шею и пытаясь притянуть к себе.
— Рассказом об этом твоём приятеле, — назвал цену я, расцепляя хватку.
— Не будь занудой, — проворчала Эмма, закрыла глаза и то ли уснула, то ли потеряла сознание.
Оставаться при ней сиделкой я не стал. Всё равно проку никакого. Да и, похоже, жизнь титанши в безопасности. По крайней мере, пока. Почему-то я не сомневался, что эта встреча с желтоглазым ковбоем окажется не последней. Подобный тип не сгинет бесследно, даже сиганув в бездонную шахту, что он, собственно, и сделал. И судя по тому, как красиво Ксандр ушёл, в бою мне с ним не тягаться. Странно, что он меня не прибил.
Что ж, ещё одна причина побыстрее найти Либру. Но для начала надо окончательно расплеваться с королевским семейством орков и пополнить арсенал.
Примечания
1
Jester (англ.) — шут
2
Mirror [mir?] (англ.) — зеркало
3
Rustle [r?sl] (англ.) — шелест, шорох
4
Crow [krou] (англ.) — ворон
5
Сходство имени героя с именем известного актёра ограничивается фонетическим созвучием. Написание имён разнится. Любые иные возможные совпадения — абсолютно случайны.
6
Sage [seid?] (англ.) — мудрец
7
Insect (англ.) — насекомое
8
Unicorn [ju: nik?:n] (англ.) — единорог
9
Pax (лат.) — мир
10
Savage [sФvid?] (англ.) — дикарь
11
Wolf [wulf] (англ.) — волк
12
Eagle [i:?l] (англ.) — орёл
13
Lion [lai?n] (англ.) — лев
14
Lupus (лат.) — волк
15
Hunter (англ.) — охотник
16
Silver stripe [silv? straip] (англ.) — серебряная полоса
17
Aquila (лат.) — орёл
18
Мьёльнир — в скандинавской мифологии молот бога Тора. После метания возвращается в руку владельца.
19
Forger [f?:d??] (англ.) — кузнец
20
Sangre (исп.) — кровавая
21
Sol (лат.) — солнце, Solar (англ.) — солнечный
22
Слэшер (англ. Slasher от англ. Slash — рубить, резать) — компьютерные игры с видом от третьего лица, основной частью игрового процесса в которых являются фехтовальные поединки с применением холодного и другого оружия.
23
Ну, вы знаете, что это такое… А если не знаете — вам же лучше.
24
Arn (древнескандинавский) — орёл
25
Хрисаор — золотой меч королевы феи, символ высшего одухотворения, принадлежал Артегалу (Artegal). («Королева Фей» — аллегорическая рыцарская поэма Эдмунда Спенсера, оставшаяся незаконченной.)
26
Дирнуин (Dyrnwyn) — меч короля Стратклайда Ридерха (Riderch I of Alt Clut), горевший огнем, но не оставлявший ожогов.
27
Клив-Солаш, ClaМomh Solais (Claidheamh Soluis, «Меч Солнца, Меч Света») (меч Нуаду) — меч легендарного короля Ирландии Нуаду Серебряная Рука, представителя племен Богини Дану, который невозможно было отразить.
28
Фрегарах (Fragarach, Frecraid, Freagarthach, «Отвечающий») — меч ирландского владыки моря Мананнана и бога Луга, который мог разрубить любой доспех.
29
Мистелтейнн (Mistelteinn) — меч из саги «HrСmundar Saga Gripssonar», никогда не мог затупиться. Был выигран Хромундом у бессмертного короля-волшебника.
30
Хундингсбана — волшебный меч Фрейра, который сражался сам по себе. (Фрейр (др. — сканд. Freyr) — в германо-скандинавской мифологии бог плодородия и лета.)
31
Strafe (англ.) — возмездие, кара
32
Бог из машины (лат.)
33
Тюрвинг, Тюрфинг (Tyrfing, Tirfing, Tervingi) — магический меч, вылетая из ножен, ищет жертвы и не идет обратно в ножны, пока не прольется кровь.
34
Блутганг (Blutgang, BlСПдang, Blodgang, Blodgaang) — «Кровопийца»
35
Дайнслейф (DАinsleif) — меч из легенд викингов. Выкован карликами. Не может вернуться в ножны, если никого не убил. Принадлежал королю Хогни (Hogni).
36
Хвитинг («Белый») — Поражает врага, но исцеляет друга, если прикоснется плашмя. («Сага о Кормаке»).
37
Эйлейв (древнескандинавский) — счастьем оставленный.
Интервал:
Закладка: