Андрей Жвалевский - Порри Гаттер и Каменный Философ
- Название:Порри Гаттер и Каменный Философ
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательский дом «Время» 2002
- Год:2002
- Город:Москва
- ISBN:ISBN 5-94117-041-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Андрей Жвалевский - Порри Гаттер и Каменный Философ краткое содержание
Литературная пародия на знаменитую серию книг о Гарри Поттере отличается неожиданным взглядом на мир, описанный Дж. Ролинг. Порри Гаттер – обычный мальчик, появляющийся в благополучной колдовской семье, но к огорчению родителей, совершенно не обладающий магическими свойствами. В это время ужас на волшебный мир наводит лорд Мордевольт, колдун-отщепенец, он полагает, что будущее человечества в научно-техническом прогрессе, а поэтому всех магов надо превратить в мудлов – людей, не способных к магии. Но попытка обезмажить маленького Порри заканчивается крахом Врага Волшебников. Мордевольт теряет свою силу, которая переходит к Порри. Проходит 11 лет. Вместо того чтобы, как все нормальные маги, колдовать, заклинать и привораживать, Порри паяет антигравитаторы, проводит химические опыты, а свою волшебную палочку превращает в протонный излучатель. В школу магии Первертс Гаттер приезжает с мечтой – как можно быстрее перевестись в техникум связи. Но драматический водоворот событий меняет все…
Книга предназначена для широкого круга читателей, ценящих остроумные и изящные пародии на мировые бестселлеры.
Порри Гаттер и Каменный Философ - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
39. Л. Кэрролл. Алиса в стране чудес
40. Л. Кэрролл. Алиса в Зазеркалье
41. К.Н. Челноков, Д.О. Амелин, Дж. Моррел. Новый англо-русский русско-английский и словарь по компьютерной технике
42. О.Ф. Факов. Словарь выражений настоящих математиков
43. Коллектив ученых-физиков. Общая теория всего
44. О. Куваев. Масяня
45. Е.Ю. Чилингир. Кошки. Кто они?
46. Евг. Бор. Пастернак. Переводы с англоязычного
47. В.И. Ленин. Что делать?
48. Е. Касперский. Компьютерные вирусы
49. А.Э. Мильчин, Л.К. Чельцова. Справочник издателя и автора. Раздел Д «Справочно-пояснительный аппарат издания», глава 29. Примечания.
50. Т. Кибиров. Парафразис
51. А. Волков. Волшебник Изумрудного города
52. Л.Ф. Баум. Удивительный Волшебник из Страны Оз
53. Ф. Фигвамер. Как избавиться от докучливых просителей
54. Б. Бубльгум. Новейшая история магии
55. Г. Аесли. Искусство злить злосветов
56. Х. Харлей. Как быть отчисленным за профнепригодность
57. Свинчатовский XII. Как сорвать переговоры
58. Б. Буханкин. Загадка баттлбродов
59. Д. Блек. Волшебство для чайников
60. Д. Кирсанов. Подключение к Астралу по выделенной линии.
61. Л. Прингл. Круги на полях
62. М. Генри. Сотворение мира: научный подход
63. Статистическая дактилоскопия. Методологические проблемы: Сборник/Под ред. Л.Г. Эджубова
64. 3. Фрейд. Остроумие и его отношение к бессознательному
65. И. Ильф, Е. Петров. 12 стульев
66. Авторский договор с издательским домом «Время»
67. «Мне стыдно жить с человеком, который не может заработать мне на жизнь!» (Записка, оставленная на кухне одного из авторов)
68. В. Маяковский. Хорошо!
1
По всей видимости, речь здесь идет о Сфере Фигвамера, непроницаемой для магии, громких звуков и тяжелых предметов.
2
Электромагнитное привидение со спецэффектами.
3
Мифическое существо. На самом деле не существует, упоминается авторами ради красного словца.
4
Существование настоящих психоаналитиков также под большим вопросом.
5
Что это, выяснить не удалось.
6
В других переводах – Пиплкум.
7
В других переводах – Птицелапк.
8
В других переводах – Джоан Трясогузян.
9
В других переводах – Кудапрешш.
10
В других переводах – Востокус Сырр, а иногда даже Западус Сушш.
11
В других переводах – Фигзнат.
12
В других переводах – Четыреждывмес.
13
И в других переводах так же.
14
В других переводах – Навернозаугл.
15
В других переводах – Давотжемыр.
16
В других переводах – «Там нет охраняемых платных стоянок».
17
В других переводах – «Волшебство для чайников».
18
В других переводах этого фрагмента вообще нет. Странно, правда?
19
В других переводах – «Сублимация суперэго очень резистентна по отношению к коллективному бессознательному».
20
В других переводах – Мартин Лютер Кинг.
21
В других переводах из-за угла выходит Мартин Лютер Кинг, и просветленные домовые строем идут в библиотеку. Драка начинается уже в читальном зале.
22
Авторы пробовали. Пару раз получилось.
23
Перевод с англоязычного Евг. Бор. Пастернак.
24
Может оно и к лучшему, что Мергиона не успела это сделать – в фирменном напитке «Жижа» только один ингредиент.
25
На самом деле бурю в Первертском озере никто не устраивал – это стационарное явление.
26
Разумные светлячки, светимость которых зависит от степени их раздражения: чем больше раздражен злосвет, тем ярче он светится. Искусству злить этих насекомых посвящен целый школьный семестр.
27
В последние годы TopMagic-100 начал утрачивать свою авторитетность – слишком много позиций в сотне лучших волшебников достается магам, размещающим в «Фырчуне» свою рекламу.
28
КНП, популярная полуподпольная азартная игра. Почти половина представителей TopMagic-100 сделали своп первый миллион, выиграв его в КНП.
29
Первым студентом, зачисленным в Первертс с помощью этой уловки, был будущий декан Чертекака Развнедел.
30
До сих пор рекорд Первертса (минус 1999 балов) принадлежал матери Мерги – на шестом курсе старшая Пейджер замуровала всех преподавателей в кабинете ректора и устроила ночную дискотеку, продолжавшуюся трое суток.
31
Традиционную футбичную сентябрьскую забастовку ежегодно устраивали блинджеры – мячи, предназначенные для нанесения игрокам тяжелых увечий. Эти свирепые тупые твари в начале каждого сезона отказывались выходить на поле, требуя прекратить бить их битами и отменить все привилегии свинчей. До сих пор все забастовки завершались неудачей из-за штрейкбрехерства высокооплачиваемых сливфлов.
32
Синтезатор потусторонних звуков. По мнению большинства критиков, использование потусторонизатора является профанацией старого доброго маг-н-рола, в котором потусторонние стуки извлекались естественным путем.
33
Фигура речи. Широко распространенное заблуждение о заинтересованности Дьявола в приобретении душ не имеет под собой никаких основании. Этот ортодоксальный волшебник, обитающий в древнем туннеле, расположенном под туннелем под Ла-Маншем, скупает лишь астральные тела – сделка, абсолютно невыгодная магам, поскольку, как известно, без астрального тела никакое колдовство невозможно.
34
Пятьдесят лет назад по приказу МакКанарейкл с общежитий Орлодерра снесли все охранные башни, с которыми веселая деканша регулярно сталкивалась во время своих ночных полетов.
35
Еще одна фигура речи, британский вариант фразы: «А кто посуду мыть будет, Пушкин?».
36
«Сюрприз» – волшебные леденцы с непредсказуемым вкусом, изобретенные в XIX веке Тетралем Квадратом. Именно будущий премьер-министр первым сообразил, что некондиционные кондитерские изделия выгоднее не выбрасывать, а продавать; ему же принадлежит гениальная идея сыра с плесенью.
37
Мистер (устар.) – достаточно редкое волшебное имя, произошло от английского Mysterious (Непостижимый).
38
Авторы официально заявляют, что они не имеют в виду какое-либо консалтингово-аналитическое агенство.
39
Интервал:
Закладка: