Андрей Жвалевский - Порри Гаттер и Каменный Философ
- Название:Порри Гаттер и Каменный Философ
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательский дом «Время» 2002
- Год:2002
- Город:Москва
- ISBN:ISBN 5-94117-041-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Андрей Жвалевский - Порри Гаттер и Каменный Философ краткое содержание
Литературная пародия на знаменитую серию книг о Гарри Поттере отличается неожиданным взглядом на мир, описанный Дж. Ролинг. Порри Гаттер – обычный мальчик, появляющийся в благополучной колдовской семье, но к огорчению родителей, совершенно не обладающий магическими свойствами. В это время ужас на волшебный мир наводит лорд Мордевольт, колдун-отщепенец, он полагает, что будущее человечества в научно-техническом прогрессе, а поэтому всех магов надо превратить в мудлов – людей, не способных к магии. Но попытка обезмажить маленького Порри заканчивается крахом Врага Волшебников. Мордевольт теряет свою силу, которая переходит к Порри. Проходит 11 лет. Вместо того чтобы, как все нормальные маги, колдовать, заклинать и привораживать, Порри паяет антигравитаторы, проводит химические опыты, а свою волшебную палочку превращает в протонный излучатель. В школу магии Первертс Гаттер приезжает с мечтой – как можно быстрее перевестись в техникум связи. Но драматический водоворот событий меняет все…
Книга предназначена для широкого круга читателей, ценящих остроумные и изящные пародии на мировые бестселлеры.
Порри Гаттер и Каменный Философ - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
135
Или пятнадцать килограмм апельсинов. Все равно много.
136
И что вы думаете? Сразу же после написания 23-й главы у одного из авторов действительно забилась канализация. Так искусство меняет жизнь.
137
Это все от курения! Авторы рассчитывают, что дети, прочитавшие эту книгу, уже никогда не смогут курить.
138
100 000 магов!
139
В этом месте авторы невольно представили себе Ленина. А вы? Нет? Тогда извините.
140
Классическая начальственная манипуляция. Правильный ответ подчиненного: «Значит, сегодня уже поздно? Можно расслабиться?».
141
Формулировка, предложенная Клинчем.
142
Вообще-то ноябрь называют листопадом некоторые славянские народы. При чем тут английские гномы? Наверное, это что-то личное у переводчиков.
143
А почему бы и нет? Бывают же стартовые выстрелы!
144
Команда Гаттера поступила неспортивно. Летающие тарелки – это передвижные цирки. Прилет тарелок означает неделю веселья, клоунады, дешевой сладкой ваты и демонстрации зеленых уродцев с Альфы Лебедя. Нехорошо!
145
Посвящается всем поклонникам «Формулы-1», которых авторы бесконечно уважают за их бессмысленную преданность этому странному виду спорта.
146
Раньше были запрещены и более слабые Выманивающие заклинания, но когда свинчи научились их отбивать, запрет запретили.
147
Должны сразу предупредить: все упомянутые термины подслушаны одним из авторов поздно ночью во время трансляции «Формулы-1». Все они имеют определенный смысл, наверное, кому-то известный.
148
Впоследствии Гаттер выяснил, что у профессиональных пилотов «Заклинания-1» это нормальная практика – перед гонкой отращивать глаза на затылке.
149
Интересно, а если в третий день победит, к примеру, Слезайблинн? Что тогда? Разыграть первое место в камень-ножницы-пергамент?
150
Едреня Феня – очень жадное магическое существо. То, что попадает к нему в лапы, навсегда выпадает из мироздания.
151
Давно пора!
152
И где, все-таки, он пропадал две недели? Авторам уже и самим интересно.
153
В мире магов превзойти самого себя – обычное дело. Это считается более приличным, чем превзойти кого-либо другого.
154
Аналог мудловского вязания крючком.
155
Международная ассоциация магического бокса.
156
Так маги называют замечательную русскую игру «Чапаев».
157
Вот потому Порри и отдувается за всех – ему в голову постоянно приходят идеи.
158
Конечно, это немного не по правилам – должно оставаться десять секунд, но авторы решили не рисковать. А вдруг Лужж засекал время по вечно спешащему будильнику?
159
Мы же говорили! Надо было не выпендриваться, а начать минут за пятнадцать!
160
Заклинание правды, применяемое магическими спецслужбами в случае прямой и явной угрозы колдовской безопасности. Откуда мирный профессор мог его знать?
161
Коперфильд – позор мира магов. После окончания Первертса пошел в балаганные шуты. Не путать с Покерфильдом – известным и уважаемым волшебником, на магические выступления которого практически невозможно достать билет.
162
Ну как же так?! Неужели история на футбичном матче их ничему не научила? Тьфу!
163
Напомним, дело происходит в Великобритании.
164
Да кто его знает, может и был. Познаваема только часть Вселенной. Да и то не полностью.
165
Ничего не глупо, все авторы так делают. Пусть Порри еще скажет спасибо, если ему удастся выкарабкаться. Кстати, это еще неизвестно.
166
Ошибка перевода: в оригинале было «I’ll be back!»
167
Чем еще можно объяснить обилие примечаний, кроме неспособности авторов связно и последовательно излагать свои мысли? – Примеч. Бальбо.
Интервал:
Закладка: